— Чтобы взорвать монахов, болваны должны оказаться в самой их гуще. Но они нас окружили, поэтому… даже если мы успеем смастерить три, четыре, пять! марионеток — это не поможет уничтожить всех.
— Почему?! — Дайске смотрел на нее, как на глупую дуреху, которая лишь отнимает их время.
— Марионетки будут стоять рядом. Эффект от взрыва будет почти таким же, как если бы болван был всего один. Чтобы все получилось, нужно отправить их в разные части окружения.
Несколько мгновений стояла тишина, похоже, все осознали ее правоту.
— И что ты предлагаешь делать? — Кажется, алхимик был недоволен тем, что до этого додумалась именно она, а вовсе не тем, что шансы на победу тают с каждой секундой. — Монахи разумны. Нам не удастся их обмануть. Вы представляете, как будет выглядеть, если мы отправим болванов в разные стороны их окружения?
Катарина закатила глаза:
— Вот потому нам и нужно много болванов. Чтобы обмануть их и… попасть им в лапы.
— Как это? — Посланник не выглядел раздраженным ее словами. Кажется, он действительно к ней прислушивался.
— Мы должны сделать вид, что пытаемся спасти женщин и детей. Как будто используем одну женщину, чтобы отвлечь внимание от тех, кого спасаем. Тогда они проглотят наживку, не подозревая, что это и есть ловушка.
— Для этого нам нужна армия болванов. Нам же повезет, если успеем изготовить хотя бы двух.
— Тогда я не знаю, что еще предложить! — Катарина от отчаяния всплеснула руками.
— Говорите, пыль должна попасть на монахов? — Господин Ван смотрел куда-то в пространство, и Катарине казалось, что в его глазах отражается пламя бывших и будущих сражений.
— Да. — Катарина кивнула. — Достаточно одной крупинки. А потом заклинание сделает свое дело.
— Тогда сделайте моего двойника. И двух женщин. Успеете?
— Успеем даже больше! — Лицо алхимика вдруг изменилось. — Я знаю, как сделать еще марионеток. Только нужна хорошая одежда.
— Будет! Будет вам одежда! Все будет, только спасите нас! — Ясуо начал метаться по помещению, а потом и вовсе выбежал.
Катарина встала на ноги и помогла подняться Минэко.
— Потерпите немного, госпожа. Как только закончим с этим, я займусь вами.
Минэко медленно кивнула и вцепилась в ладонь Катарины. Осторожно высвободив пальцы, она отвернулась к столу и тут же столкнулась с Ван Лином. На его лице были написаны презрение и отвращение. И направлены они были именно на нее. Чем она опять умудрилась вывести его из себя?
Зловещим голосом он проскрежетал:
— Дайте и мне какое-нибудь поручение.
— Вы столько сражались, господин Ван. Отдохните. — Алхимик раскладывал на небольшом столе содержимое своей сумки.
Катарина хмыкнула:
— Другие сражались столько же. И даже ранены. Но отправились на поиски.
Она едва успела договорить, а алхимик уже держал ее за грудки, едва не отрывая от пола. Он встряхнул ее с такой силой, что голова откинулась назад. Катарина испугалась, что сломала шею. Минэко тихо вскрикнула.
— Отпусти его! — Ледяной голос посланника пронесся холодным ветром по комнате.
Но Дайске не послушался, хоть и заколебался:
— Этот лекарь… слишком много болтает! Вы даже не представляете, что он говорил!..
— И что же он сказал?
— Я не буду повторять эти отвратительные слова!
Посланник вскинул брови и накрыв ладонью запястье Дайске, заставил того убрать руки:
— Ты же никогда не был скромником.
У Катарины перехватило дыхание. Откуда он знает такие подробности? У нее скромность ассоциировалась с чем-то интимным и запретным. Очень-очень личным. Как далеко зашли их отношения? Это просто преданность своему господину или что-то гораздо бóльшее, чем просто дружба?
Дайске оттолкнул ее и вернулся к столу:
— Понадобится много света.
Минэко тут же юркнула за спину Катарины и вцепилась в ее халат.
— Я поищу свечи. — Посланник посмотрел на них обоих, как на нашкодивших детей. — Не убейте друг друга, пока меня не будет.
Катарина не удержалась:
— А когда вернетесь, можно?
Ван Лин прищурился и, обдав ее холодом и пламенем, вышел.
— Он вас защитил только потому, что еще не знает насколько вы гнилой. — Дайске аккуратно раскладывал на крошечном пространстве стола содержимое сумки.
— Уверены, что не знает? Вы долго не приходили в себя, у нас с господином Ваном было время узнать друг друга.
Дайске сжал нож, непонятно откуда взявшийся в его руке.
— Держитесь от него подальше! А иначе на себе испробуете все, что я знаю из… — Он бросил на Минэко подозрительный взгляд. — …особой алхимии. Поверьте, вы рядом со мной даже не ученик — ребенок. Невинный милый младенец.
Минэко прижалась к боку Катарины и спрятала лицо у нее на плече.
— И никакая сумасшедшая вам не поможет.
— Посмотрите только, что я нашел! — В дом вбежал Ясуо, покрытый каплями воды. В руках он сжимал красно-белую ткань, тоже намокшую. — Там дождь пошел. Но монахи не уходят. Стоят, зверюги. — От того, как он посмотрел на них, стояло ясно, что от Ясуо не укрылись ни напряженные позы, ни нож, наставленный на Катарину, ни Минэко, прижавшаяся к ней. — Вы, господин алхимик, конечно важный человек. Но господина Рэйдена я знаю давно. И ежели чего… встану на его сторону.
Катарина благодарно улыбнулась: