Читаем Лексика современного русского языка: учебное пособие полностью

В целом для литературного языка мода соотносится с тенденциями его развития. В наше время литературный язык подвергается вульгаризации, значительной жаргонизации и англизации (см.: ИЗМЕНЕНИЕ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА), так проявляется тенденция к демократизации (Л.П. Крысин в рамках социолингвистики говорит о процессе демократизации состава носителей литературного языка). (Крысин Л.П. Литературный язык // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Рос. академия наук; Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. С. 40). Это также, с одной стороны, сказывается на художественном течении постмодернизма, с другой – явно и обратное влияние постмодернизма на литературный язык (с установкой текстов на маргинальность, проявляющуюся в языке через использование в художественных произведениях табуированных обществом слов. (Ильин И.П. Постмодернизм: словарь терминов. М.: ИНИОН РАН. М: intracfa, 2008. 384 с.)

Мода определяется тем коллективом (социумом, корпоративной группой), в котором человек вращается. «В определённых речевых коллективах нормативным является частое использование сниженной и вульгарной лексики (среди подростков, в армии, в деклассированных сообществах). Сниженная лексика связывается с мужественным поведением. Отсутствие сниженных и вульгарных слов в речи является для носителей определённых социолектов знаком особой ситуации – как правило, сигналом опасности. Иначе, транспонирование стилистических средств включает и значимое их отсутствие в определённых контекстах… Разновидностью стилистического транспонирования является, например, использование бранных обращений при доброжелательном отношении к адресату» (Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. С. 265).

Англизация через модные слова проявляется в стремлении к использованию заимствованной лексики не только из английского языка. В противопоставление славянофилам западники оценивают заимствования выше исконных слов русского языка (см.: ЗАИМСТВОВАНИЯ). Заимствования, с одной стороны, замещают исконную лексику, с другой – обозначают новые явления. В современном русском языке – это слова, связанные с процессом информатизации (ник, сайт, файл), спортивная лексика (армрестлинг, айсбаль, трикони), названия одежды (блейзер, пихора, батник) и т. д.

Престижные слова – повторяемая лексика модных «тусовок» (волнительный, крутой, гламурный), светского жаргона. Светский жаргон в известной мере противостоит тенденции к вульгаризации языка, поэтому в целом несёт положительное начало. Сложился ли в России светский жаргон? Язык романа Д. Донцовой «Букет прекрасных дам» (Донцова Д. Букет прекрасных дам. М.: Эксмо, 2003. 301 с.), где изображено общество, претендующее на светскость, показывает, что фактически «светского» жаргона нет, но автор мастерски обыгрывает речевую ситуацию, заставляя читателя поверить в его существование. В тексте приведены три жаргонизма, выражающие понятия «нового света»: журфикс, файф-о-клок, суаре; Ещё у неё есть журфикс, что в переводе с французского обозначает «определённый день»; То есть каждую неделю по пятницам к ней являются гости (с. 63); Пару недель назад к маменьке в салон на очередной журфикс забрёл Лёня Черепанов, журналист из газеты» (с. 27); Благодаря тому, что я отдаю ей большую часть своего заработка, маменька может по-прежнему собирать по вторникам подружек на файф-о-клок, или попросту – на чаепитие (с. 63); Я кивнул, понятно. Кока Милосердова страшная снобка, и попасть к ней на суаре (сноска: ‘вечер’, фр.) – это значит прослыть светским человеком… (с.102).

Наиболее частотны слова журфикс и файф-о-клок, они обращают на себя внимание в силу своей необычности, распределены по тексту равномерно, что и создаёт впечатление их доминированности. Слово журфикс отмечено в МАС в значении ‘приём гостей в заранее установленный день недели’ как устаревшее, т. е. относится к периферии ЛЯ, а файф-о-клок – внелитературное. Суаре также в ЛЯ устаревшее (теперь шутливое) со значением ‘званый вечер’. Таким образом, мы можем констатировать употребление в рамках одной тематической группы внелитературной лексики и слов периферии ЛЯ (см.: ЛЕКСИКА ВНЕЛИТЕРАТУРНАЯ, СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС ПАССИВНЫЙ).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже