— Я не спрашиваю вас, а сам хочу понять. Мне кажется, Мадден знает, что в любой момент на ранчо может что-то произойти и об этом напечатают в газетах. На этот случай он хочет иметь друзей среди репортеров. Возможно ли это?
— Звучит логично,— сказал Боб.— Знаете, я даже рад, что происходят какие-то события. Перед отъездом я сказал отцу, что хотел бы оказаться замешанным в какое-нибудь таинственное убийство. Но этого я не ожидал. Ни трупа, ни мотива, ни оружия, ни убийства. Ничего. Мы даже не можем доказать, что кто-то убит.
Он помолчал.
— Пора назад, на ранчо. Но что дальше? Куда все это нас заведет?
— У вас есть надежный товарищ. Я чувствую, что он все выяснит.
— Надеюсь.
— Держите глаза открытыми. Если понадобится помощь, вспомните об Уилле Холли.
— Не забуду. Возможно, завтра я снова повидаю вас.
Боб вышел на улицу и остановился возле отеля «На краю пустыни». Близился вечер. В городе царило оживление. Прогуливались ранчеро: худощавые, загорелые, в бриджах цвета хаки и некрасивых куртках. Многие заходили в магазины, иные стояли группками и болтали. Боб чувствовал себя пришельцем с Марса.
Вскоре подъехала машина. Чарли остановился рядом с Бобом. Пока Боб усаживался, он заметил, что Чан не сводит глаз с дверей отеля. Боб проследил за его взглядом. Из отеля вышел мужчина. По сравнению с окружающими, одет он был довольно странно. На нем были пальто с поднятым воротником, надвинутая на глаза шляпа и темные очки.
— Вы видели? — спросил Боб.
— Да,— ответил Чан, когда они двинулись в путь.— Я думаю, что отель Килларни потерял серьезного квартиранта. Их потеря — наша находка.
Они медленно двинулись по Мейн-стрит.
— Много работы,— сказал Чан.— Слишком глубокая тайна. Как хорошо возвращаться домой на старом друге.
— На старом друге? — удивленно переспросил Боб.
Чан улыбнулся.
— В гараже на Панчбоул-хилл стоит машина вроде этой и ждет моего возвращения. И я снова вспоминаю знакомые улицы Гонолулу.
Они выехали из города. Несмотря на плохую дорогу, Чан увеличил скорость.
— Что вам пришло в голову, Чарли? — спросил Боб.
— Простите, пожалуйста. Я просто вообразил, что машина может понять мою тоску по дому.
Глава 8
Маленькая дружеская игра
Некоторое время Боб и Чарли ехали молча. Ослепительное желтое солнце клонилось к закату. Тени от деревьев стали длиннее. С гор подул прохладный ветер.
— Чарли,— спросил Боб.— Что вы думаете об этой стране?
— Об этой пустыне?
Иден кивнул.
— Счастлив видеть ее. Хотя все время тоскую по другой земле.
— Понимаю. Здесь не похоже на Гавайи?
— Гавайи похожи на жемчуг Филимора, рассыпанный на поверхности океана. Там влажный воздух, солнце, дождь. А здесь совсем другая картина. Воздух сухой, как прошлогодняя газета.
— Говорят, что можно полюбить и пустыню.
— Пустыня, конечно, производит впечатление, но я предпочитаю другую местность.
— Я тоже,— засмеялся Иден.— Здесь многого не хватает. Маленького ресторана на О’Фаррел-стрит, нескольких добрых приятелей, бутылки минеральной воды на столе. Привычной дружеской обстановки.
— Естественно, что вы чувствуете это,— согласился Чан.— Молодость в вашем сердце словно песня. И мы с вами надеемся скоро покинуть ранчо Маддена.
— Как вы думаете, что теперь надо делать?
— Ждать и наблюдать. Я думаю, молодость не способна на это. Лично от меня много не требуется. Приготовить хорошую пищу.
— Но, Чарли, я тоже могу ждать и наблюдать.
— Хороший спорт для вас. Перед нами стоит интересная проблема. Очень странная ситуация. Надо все разузнать. Возможно, кто-то убит. Ключей много. Я должен маневрировать, как в автомобиле на главной улице. Я спрашиваю себя, смогу ли я разгадать эту тайну?
— Конечно.
— Однако большинство фактов далеки от меня, как снежные вершины гор. В одну из ночей на ранчо Маддена кто-то был убит. Кто убит — неизвестно. Кто заинтересован в этом убийстве — Неизвестно. Почему убит — неизвестно. Вот на эти простые вопросы надо ответить.
— Но как это сделать? — беспомощно спросил Иден.
— Ночной крик попугая. Грубое устранение птицы. След пули, прикрытый картиной. Исчезнувший со стены пистолет. Будет великой честью для нас, если мы раскроем это дело.
— Однако мне совершенно неясна роль Маддена,— сказал Боб.— Что ему известно? Может быть, только этот проныра Торн замешан во всем?
— Важные вопросы,— согласился Чан.— Возможно, в свое время мы ответим на них. Пока же лучше не считать Маддена другом. Надеюсь, вы ничего не рассказали ему о Сан-Франциско. Я имею в виду Шаки Фила Майкдорфа и его странное поведение.
— Нет, не рассказал. Теперь я не удивлен, что Майкдорф появился в Эльдорадо.
— Что ж, ожерелье в безопасности. Я слышал в редакции, что для вас будет честью следовать моим советам.
— Конечно.
— Тогда подождем, применим хоо мали мали. Это хорошо. Маддену ничего не говорите. Если сказать ему о Майкдорфе, он попросит переслать ожерелье в Нью-Йорк. Что тогда? Вы уедете, я уеду, он уедет. Тайна ранчо Маддена останется неразгаданной.
Они проехали мимо рекламы Дейт-Сити.