Читаем Лепестки роз полностью

Ты чему улыбнулась в девичьем предутреннем сне –Не своей ли приплывшей на розовых крыльях весне?Своему ли младенцу в далёком и тёмном грядущем?Иль тому, что пришла наконец к неуёмному мне?Ты склонила на стол сеновалы янтарных волос.Наступили раздумье, и мрак, и мерцание рос.Предзакатное небо на синюю скатерть заливаУронило шафран и тяжёлое золото кос.На подушке разметался чёрный мрак волос.Это ночь, она уходит под крутой утёс,Потому что в сне под утро на устах твоих улыбка –Вестник дня, который светел и звонкоголос.

Седина…Где смоль кудрей? Неужели это ты?Тусклый взор…Где блеск очей? Неужели это ты?Где, скажи мне, стройный стан, лебединые движенья?Где огонь твоих страстей? Неужели это ты?

Как мы постарели, я и ты,От слепой житейской суеты!В узком горле душного кувшинаУмирают яркие цветы.Та женщина, с которой миг побытьДостаточно, чтоб сердцем не забыть.Она желает вечно быть желаннойИ никогда не может не любить.

Нам целовать чужих запрещено.Хмельные губы шепчут: «Всё равно!»Звенит хрусталь, и пламенеет жарко,Переливаясь искрами, вино.

Исступлённые ласки твои!Нарочитые ласки твои!Ах, они у разумных сердецХолодней, чем касанья змеи.

Ты оставила юности нежный и огненный взгляд,Ароматного тела налившийся свежестью сад.Почему не вернёшься за ними? Растащат девчонки!Неужели так скоро забыла дорогу назад?

Пылай, безумствуй, ласками пои!Я выпью всё. Другому не таи!Вот трон для страстных, вот мои колени.А эти чьи? Мои или твои?

Умчалась юность в мир тенейУгнаться сможет ли за ней– О, если бы смог! – крылатый бегЛетящих взапуски коней!

Две половинки губ – не так ли мы неразлучны? –                                                               вот кто мы.Мы два зрачка, два чутких уха, пупок и копчик –                                                               вот кто мы.Две обнимающих руки и два бедра, кипящих страстью,Два розовых куста и пчёлы сосков на каждом –                                                               вот кто мы.

Льется струя огня.Чашу к себе склоня,Губы, глаза и рукиС жадностью пьют меня.

Душа сомненьями полна,Меж ними мечется она.Из моря в море беспокойноПереливается волна.

О, сколько на губах следов остывших губ!Прохладно-нежных губ! Сухих и жарких губ!Доверчивых и злых, тоскующих и страстных,О, сколько губ легло на ложе этих губ!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия