Читаем Лепестки роз полностью

Поток, любуясь, отражал тебя,Нагую здесь он обнимал тебя.Велик Создатель, сотворивший губыИз этих волн, чтоб целовать тебя.

Тревожным сном – близка гроза –Ночных цветов полны глаза,И на ресницах спящей розыБлагоуханная слеза

Под кожей губ душистое прохладное вино.Искрясь, переливается и пенится оно.Но тем хмельней, чем девственней, свежей оно –                                                      не странно ли?Так ведь рассветным пурпуром оно сотворено!

Когда двоих сближаются уста,Плетут венок у алой розы ртаВино и мёд, желанье и покорность,Огонь и вихрь, порыв и красота.Надменна ты. Что ж, рань мне сердце, рань!А ты, петля, строптивую аркань:Охотник я, и мне наградой будетЗа меткий взмах стреноженная лань.Своей весны мне никуда не деть,Дум о тебе в бесстрастье не одеть;Пока тобой не овладело время,Клянусь тебе тобою овладеть.

Я плыву по реке, где хрустальна волна,Чтоб увидеть подругу. До самого днаБуду в море искать я такие же волны:Ведь в хрусталь их когда-то гляделась она.

Бесстрастно смотрит идол на тебя.Не знает он, что нужно для тебя.Ведь ты, живая, зреешь для живогоИ мир живых мужает для тебя.

Ты- тайный плод у матери своей,Не из законных ты её детей,Ты рождена любовником – я вижуПо блеску глаз и свежести страстей.

Так помни…Слышишь? Вечером…Я жду.В листве из грёз, в пылающем бредуХмельную гроздь созревших поцелуевК своим губам склони в моем саду.

Мать задумалась, склонившись над малюткой, глубоко.Мир глаза её не видят, хоть раскрыты широко.Из груди благоуханной в рот уснувшего младенцаЖизни каплями стекает и щекочет молоко.Она дитя своё целует не потому ли, что нежна?Она любимого целует, когда желания полна.Когда ж она завидит старца, исходит холод к ней на губы:Целует старость безмятежно, лишь из почтения она.

Вёсны мои, песни твои – где?Алость крови, ярость любви – где?Иглы речей, игры ночей, встреч и разлук пестрый ручей,Мускулов сталь, сердца хрусталь – где?

 Как только любовницу-розу введёшь в положенье жены,Исчезнет её обаянье, умрёт острота новизны,Слиняет кипящая злость, взыграют и ревность и алчность,Врагом веснопений предстанет былая богиня весны.

Где спрятана тайная грань,Меж детством и юностью грань?Когда угловатый подростокВрастает в точёную лань?Вливается юности кровь –Врывается в сердце любовь.Её ты умом не обнимешь,Себя для неё не готовь

К ноздрям зенита раб-востокВздымает солнечный цветок.Всю глубину и синь зенитаТворец для глаз твоих совлёк.

Восходы стыдливым румянцем зовиУслышавшей первое слово любви.Румянцем при вести о первой изменеТяжёлые краски закатов зови.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия