Читаем Лепестки роз полностью

С темницы дня упал замок,Струится золотом восток.На розовой груди рассветаТрепещет огненный сосок.

Мы пьём вино, созревшее давно,Коль полюбить нам в юности дано.Но поздняя любовь созревшим людямЩекочет кровь, как свежее вино.Любви всегда сильна над нами власть,Всем возрастам её годится снасть.Вопрос лишь в том, что женщину привяжетК тебе сильней – рассудок или страсть.Ум не советчик нам в любви,Но будь разборчивым в любви,Стыдись, когда тебя не любятДостойные твоей любви.

От губ твоих не оторваться, нет.К другой уже не перебраться, нет.Пусть полон мир изысканных красавиц –Мне на земле тебя дороже нет.

Долго ль мне пытаться свитьИз одной шерстинки нить,И на ложе одинокомТело юное томить?

Всё на тебе размечено огнём.Закрой глаза забудешь обо всём.Мы это первых наслаждений ложеВ себе до дней последних пронесём.

Опустошен, отвергнут, нелюбим.Ужель твой ложный стыд непобедим?Я превращу себя в твои одежды,Чтоб прикоснуться к таинствам твоим.

С ночных небес – кто ведает, куда? –Рассвет сгоняет звёздные стада.Ты стала здесь желаннейшей из женщин,Ко мне с небес упавшая звезда.Все звёзды мира, горние луга –Из ожерелья милой жемчуга,И свет её рассыпанных жемчужинМаяк путям и друга и врага

Постарела. Не стало огня,В сердце – стужа осеннего дня.Но в глазах золотые безуминкиИ сегодня тревожат меня.

Сонмы звёзд – какая им цена:Это жемчуга морского дна?Или это угли из жаровниНевзначай рассыпала луна?

Твоя любовь – целительный бальзам.Я обнимал и волю дал слезам,Я сжал тебя, – а ты, тебе не больно?Пожалуй, нет, я вижу по глазам.

О любви не говори,Слов ненужных не дари.О любви мне скажет телоЦвета утренней зари.

Учёный за столом в раздумье морщит бровь.Поэт вливает в стих свою живую кровь.Учёным для трудов нужны покой и книги,Поэтам для стихов – тревога и любовь.

Коснулся я губ, что пьяней вина,Смятеньем и счастьем душа полна.«Но что же один поцелуй? Ничто!» –Сказала, смеясь, она.Как, женщины, ваша любовь хмельна!Второй поцелуй не достал до дна.Заметила дерзко: «Казалось, щедр,А вижу – ты скуп!» она.Я в третий раз к тем устам приник,Я долго пил их живой родник;Вздымался, дышал тяжело и никПылающе-нежный лик.

Жизнь коротка и жизнь одна у нас.Как странно всё! К чему ж нам пламень глазИ в ночь любви и в день кровавой битвы,Что шум пиров и вдохновенья час?Нет, божью мудрость восхвали усердно:Пред сенью погребальных покрывалТворец земли и неба милосердноНам страсть и память в утешенье дал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия