Читаем Лепестки роз полностью

В часы объятий вздрогнул. «Что ты?» – тревожно                                                       молвила подруга.– «Два савана, мне показалось, скользя, касаются                                                                  друг друга.Да прочь! Покуда кожу греет живая розовая кожа,Не на холодный саван склепа, а на вино она похожа».Года о любви не заставят забыть.Запретам и мукам любви не убить.Живые, созревшие в солнечном мире,Любили и любят, и будут любить.Любовь бессмертна. Огненная кровьВ живых её рождает вновь и вновь.Она- венец стальным и чистым душам:Чем круче жизнь, тем сладостней любовь.

Прошли за годами годаТерпенья, тоски и труда.Но если бывал ты возлюбленным, друг мой,О них не жалей никогда.

Расцвела, как хмельная весна,И всегда беспричинно одна.Для кого ты себя бережёшь?Или молодость наша вечна?

Да, ты придёшь – ведь я терплю и жду.Мой ум да сгинет в губ твоих мёду,Да изольёшь свое благоуханьеВ моём весной заснеженном саду.

Мы в старости – наложники тепла:Теплом ласкаем дряхлые тела –Не потому ль, что молодость когда-тоНас поцелуем трепетным ожгла?Воспоминанье! Ты желанный друг,Когда твердишь о прелестях подруг.Но ты мой враг, когда докучно шепчешь,Что всё прошло и жизни замкнут круг.«Люблю!» – и слова нет другого, нет!И вихрь, и солнце в этом слове…Нет!Выздоровленье друга…Нет же! Освобожденье                                                  из темницы…Ах, ничему с любовным зовом век не сравниться,                                            нет!

Ты чаю мне, трактирщик, приготовь:Нам говорят, что он волнует кровь,Что может быть и крепким, и горячим,И сладким он, как женская любовь.

Не тебе ли пятнадцать исполнилось только вчера?В полукружьях упругих тебя изваяло Вчера,Но совсем не умеешь еще распалять, прижимаясь!Поучись у сестры, и меня научившей вчера.

Целуй! – пока пылаешь, вся дрожа.Целуй! – пока твоя любовь свежа.Целуй! – пусть нам завидует монашкаИ постаревший в юности ханжа.

Ты вся дрожишь в моих объятьях, лал.От холода? Но ты пылаешь, лал.От страха? Но на этом страстном ложеЕще никто пока не умер, лал.Кого стыдишься ты? Меня? Но я – ведь это ты!Я – отражение твоё и тень – почувствуй ты!Я – отблеск роз твоей весны, отсвет заветных дум,Я – отзвук сердца твоего – зачем стыдишься ты?Я – нежность роз твоей весны: в глаза мне погляди.Я – пламя роз твоей весны: мне в сердце погляди.Я – запах роз твоей весны: так пахнут думы о тебе.Я – трепет роз твоей весны: на губы погляди.

Невольник, рвущий ярмо на части,И честолюбец, достигший власти, –Никто не счастлив так упоённо,Как два влюблённых на ложе страсти.

Подумал друг, что любим,Что ты правдива хоть с ним.Ты, усмехнувшись, леглаНа ложе друга с другим.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия