Читаем Лепестки роз полностью

Миниатюры о любви

Выпить всю тебя до дна?Почему ты так хмельна?Или розовое тело –Отблеск алого вина?

«Так лежать, – шепчу тебе, –Неприлично ведь тебе.Ты позволь из поцелуевПлотный шелк соткать тебе».

Вот эти гроздь и девушка – в них кровьОдна и та же, ты не прекословь.Один и тот же хмель нам сыплют, зрея,И гроздь – в вино, и девушка – в любовь.

Ты меня свела с ума.Ты мне воля и тюрьма.Огляни свои красоты –Всё поймешь тогда сама.

Твой отец, седой хаджи,Разве мастер он, скажи?Эти чаши и бутоныОн ли выточил, скажи?

Кто творец, коль ты рассказ?Кто связал в последний разВзлёт бровей, упругость бёдер,Смелость губ и нежность глаз?

Виноградная гроздь, осенённая первым пушком,Соловьиная песня над первым весенним цветком,Серебристые капли ночной ароматной росы –Это всё о тебе говорит мне своим языком.

Плыть, к тебе одной спеша!Жить, тобой одной дыша!Ты сама ещё не знаешь,До чего ты хороша.

Вот здесь тебя впервые обнял я.Здесь нас навек соединил Судья,А это – след твоей лилейной ножки,Когда ты шла с кувшином от ручья.

Я задал тебе вопрос:«Больно жжётся пламя кос?»Щёки розовые рдеютВ жарком золоте волос.Научи, каким мне быть?– Постарайся не забыть:Полюби, чтоб стать любимым,Будь любимым, чтоб любить.

К тебе, которой день и ночь молюсь,Без разрешенья я не прикоснусь!»Красавица подумала с досадой:«Иль евнух ты, или глупец, клянусь!»

Слов у милой с губ не рви,Ты в глазах ответ лови,А взглянуть в глаза не смеешь –Не достоин ты любви.

В море губ ты слов не рви,Там растут цветы любви.Коль до них не дотянуться –Лучше к берегу плыви!

Я рассудка и слова в любовных делах не терплю.Мне красавица – книга, где буквы я сердцем ловлю:Я в румянце, во вздохе, во взгляде её и улыбкеБез ошибки прочту долгожданное слово «люблю».

Полузакрыв глаза, прильни, подруга,Дай захлебнуться в губ твоих вине!Мы через губы изопьем друг друга,Я растворюсь в тебе и ты во мне.

Едва коснувшись моего огня,Она пылает вся, как светоч дня.Остановись мгновенье, ты прекрасно!И ты в других переживёшь меня.

Ты вся горишь от ласк еретика.Так вот где ключ от твоего замка!Ты сбрось одежды, чтоб не запылалиНа жарких бёдрах лёгкие шелка.

Низвергалась вода, покружившись в запруде,На покорные губы, упругие груди,На созревшие бёдра, тугие колени…Почему я не влага прохладная, люди!Струй побледневшие руки на розовом теле твоём,Волн посиневшие губы на розовом теле твоём.Солнечных зайчиков с милой ревниво сгоняя,Вздохи зефира на розовом теле твоём.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия