Читаем Лепестки роз полностью

С чем виноградин сравнить намёки на несравнимость,                                             Абу Нувас?Как будто юность их изваяла из песен жизни, Абу Нувас.Едва коснёшься – и хмель проснётся и в жаркий пурпур                                                                    окрасит губы.Как будто губы ширванских женщин, они пьянящи,                                            Абу Нувас.Как будто кубок вина хрустальный, они прозрачны,                                            Абу НувасКак будто Земзем[1], как будто Каусар струят в них                                                          сладость, Абу Нувас.Прикосновенье родит желанье, как бы с губами сливая губы.Как будто груди моих любовниц, они округлы,                                            Абу Нувас.Как будто звёзды в пучинах неба, они мерцают,                                            Абу Нувас.В них шeпот ветра, улыбки солнца, земная свежесть,                                            Абу Нувас.Не прикоснёшься – жить не стоит, а прикоснёшься –                                                              сгоришь от страсти.Как будто бёдра моих наложниц, они упруги,                                              Абу Нувас.В багдадский полдень, в тяжёлый жар,Когда свернулся клубком базар,Молчат, уткнувшись в лазурь, дворцы,Под сказки дремлют в садах купцы.Восток и запад спрямляют лукПо минарету ползёт паук,Комар супруге поёт: «Ля-иль!»[2].В кофейнях нищий глотает пыль.Уходит Дигла[3] в свои пески,Ложится буйвол на дно реки,И лишь, бросая в песок следы,Бежит разносчик: «Кому воды!»В багдадский полдень, в урочный часПришёл к халифу Абу Нувас,Поэт придворный, певец винаИ женской ласки – любви струна.Рукой прикрывши усмешку глаз,Другою – сердца певучий саз[4],Он сплёл из лести узорный бейт[5],Каких не слышал и сам Кумейт[6].Халиф поэта не услыхал:Он забавлялся с прекрасной Хал[7],Царь эфиопов ему прислалВ подарок этот бесценный лал[8].Невольниц властных слуга и богХолодным взглядом певца ожёг.Упали тени певцу в чело,Обиды чувство его сожгло.Вскипело сердце – и тот же часДворец покинул Абу Нувас.Но, полон думы о тех двоих,Он на воротах оставил стих:«Мой ненужный стих зияет посреди твоих дверей,Как зияет ожерелье на любовнице твоей».Прошло мгновенье – и страж донёс:«Венцу вселенной – ничтожный пёс,Твои ворота черней чернил:Нувас безумный их осквернил.Ключу Сезама, презрев хвалу,Поэт ослепший изрёк хулу.Не знает страха! И чужд стыда!»Халиф разгневан: «Подать сюда!»Приказ исполнен – и в тот же часВошел в ворота Абу Нувас,Но мимоходом, достав чернил,Он букву в каждой строке сменил.Халиф ломает любви кольцо,Чернее бури его лицо.«Печать шайтана, собачья кровь!Так вот кому я дарил любовь!Пророк не даром – да чтится он! –Из Мекки выгнал поэтов вон.Клянусь: не будет тебе удач!Молись аллаху: к тебе в закатПрибудет, – волей моею свят,За головою твоей палач».Поэт смиренно простёрся ниц:«О, свет в решётках моих ресниц,Зенит ислама, звезда времён,Копьё и панцирь земных племён!И смерть услада, коль бремя с плечТвоей рукою снимает меч.Но, правоверных сердец эмир,К словам аллаха склонивший мир,Тебе известен удел певца:Безмерна тяжесть его венца.Глотая зависть, в годах враги,Подстерегают его шаги.Капризно слово: перевернутьЕго значенье – трудней вздохнуть,Ты сам на надпись мою взгляни,Потом – помилуй или казни».Гоня внезапно восставший стыд,Идёт к воротам Харун Рашид[9]А там, как будто два голубка,Прижались нежно к строке строка:«Мой ненужный стих сияет посреди твоих дверей,Как сияет ожерелье на любовнице твоей».Поэт халифу к ногам упал.Халиф поэта поцеловал.«Ты- мозг поэтов. Но ты бедняк.Клянусь аллахом – не будет так!Ты был нижайшим в моей стране.Теперь ближайшим ты станешь мне.Врагам навеки закроешь пасть:Тебе над ними дарую власть».Он долго смотрит в глаза ему,В рабе такому дивясь уму,В ладоши хлопнул – и в тот же часОсыпан златом Абу Нувас:Повёл бровями- и в тот же часБессмертным назван Абу Нувас.Потом простился – и в тот же часБагдад покинул Абу Нувас.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия