І все ж Леся Українка не здалася. «Прийшла коза до воза», — написала вона матері, отримавши листа від Франка. І хоча він не перепрошував, вона повідомила матері, що «відповіла йому в гречному тоні» й що рада такому закінченню «конфлікту», бо Франка «яко писателя і діяча я ніколи не переставала поважати» [94, с. 489]. У цій дискусії Леся Українка проявила себе талановитою ученицею свого духовного батька — Михайла Драгоманова. Увесь духовний, моральний та ідейний досвід, здобутий від учителя, став уже частиною її ідентичності. Період навчання для неї скінчився. Вона вже вийшла на свій шлях.
Книга третя
Жіночий роман: Леся Українка і Ольга Кобилянська
Леся Українка почула про Ольгу Кобилянську від Михайла Павлика. У 1891 році дорогою до Відня на лікування вона з матір’ю зупинилася у Львові, де й познайомилася з Павликом. Останнього вона, як і більшість тогочасної галицької інтелігенції, сприймала за найближчого учня й соратника Михайла Драгоманова, що цілком закономірно підсилило до нього симпатію. Павлик же після знайомства з Оленою Пчілкою та її донькою в листі до Драгоманова назвав Лесю на свій вік «геніальною жінкою» і написав, що вона «просто ошоломила мене своїм образованням та тонким розумом» [55, с. 131]. Ця характеристика стосувалася не лише інтелекту, але мала й гендерний відтінок: він здивований, зустрівшись із
Отож Леся Українка повідомляла з Відня Павлику, що пишеться їй мало, «б’є байдики», і, на щастя, її не оперуватимуть, зате місяць перебуватиме в гіпсовому бандажу. «От і ціла потіха!» — пише жартома. А тим часом вона насолоджується життям у статусі
Загалом, у її словнику цього часу багато відсилань і коментарів пов’язано саме з гендерними характеристиками. Вона пізнає звички, правила й моделі стосунків, зокрема між чоловіками й жінками, іронізує над правилами галицької добропорядності й над сентиментальністю німецьких жінок: «Тут німки дуже часто плачуть по театрах, як тілько що не-будь таке жалібне, то вони просто аж падають з жалю, а я тілько собі думаю: ну, і чого вже так розливатися?!» [94, с. 122]. Загалом Леся Українка в цей час у грайливому гуморі й, описуючи братові свій віденський розпорядок, повідомляє: замість «юмористики для розривки я читаю Heratsantrag’i (призволення до шлюбу через газети) та Lebesbriefe (кохані листи), і то мене впроваджує в сатиричний настрій» [94, с. 116].
Прочитавши «Лореляй», Леся Українка відразу ж пише Павликові, що повість їй дуже сподобалася: «Щось є у ній свіже, молоде та оригінальне, в цій повісті я бачу правдивий літературний талант, а не діллетантизм літерацький, що вже так обрид мені в нашій літературі» [94, с. 123]. Леся Українка відзначає впливи Жорж Занд, але особливу вагу твору вбачає в тому, що змальовано «історію цілого нещасливого нашого інтелігентного жіноцтва» [94, с. 123], із захватом зазначає, що краса повісті полягає «не так в її ідеях, як в глибокій, тонкій, логічній психології героїні Наталки» [94, с. 123–124].