Читаем Лесной царь полностью

Вон замок стоит на вершинеСреди гранитных скал.Под сводами башен высокихОн рыцарей встарь укрывал.Но рыцари спят в могилах,А башни врагом сожжены.Я проникаю свободноВ проломы ветхой стены.Здесь погреб с вином драгоценнымЛежал в былые года.Прислужница больше не сходитС кувшином тяжелым туда.И в зал не спешит, как бывало,Гостей обнести чередой.Попу не наполнит бокалаДля трапезы в праздник святой.И дерзкому пажу отведатьНе даст, пробегая, вина.И тайной награды не приметЗа тайную щедрость она.Затем, что и стены, и своды,И лестницы – все сожжено,Рассыпалась, рухнув, капеллаИ в прах обратилась давно.Но в день жизнерадостно-яркий,Когда на вершине крутойСтоял я с бутылкой и лютней,С подругой моей молодой,В развалинах все заблистало,Наполнились жизнью они,И шумно и празднично стало,Как в добрые старые дни.И мнилось, нарядные гостиВъезжают во двор чередой,И мнилось, из прошлого мираМы входим счастливой четой.И ждет нас в капелле священник,И вот поднялись мы туда,И он вопрошает: «Согласны?» —И мы улыбаемся: «Да».И радостно песнь зазвучала,Как юное сердце, чиста,И ей не толпа отвечала,Но звонкого эха уста.Меж тем надвинулся вечер,Он шум и веселье унес,И вот заходящее солнцеУбрало багрянцем утес.И дамой служанка блистает,И паж точно рыцарь одет,И щедро она угощает,И он не скупится в ответ.<p>Из книги «Западно-восточный диван»</p>

Если ты в сердцах знаток,

Эту мысль пойми ты.

Ныне Запад и Восток

Неразрывно слиты.

<p>Моганни-наме</p><p>книга певца</p><p>«Запад, Норд и Юг в крушенье…»</p>

Перевод Ф. Тютчева

Запад, Норд и Юг в крушенье,Троны, царства в разрушенье,На Восток укройся дальный,Воздух пить патриархальный!..В играх, песнях, пированьеОбнови существованье!..Там проникну, в сокровенных,До истоков потаенныхПервородных поколений,Гласу Божиих веленийНепосредственно внимавшихИ ума не надрывавших!..Память праотцев святивших,Иноземию претивших,Где во всем хранилась мера,Мысль тесна, пространна вера,Слово – в силе и почтенье,Как живое откровенье!..То у пастырей под кущей,То в оазисе цветущемС караваном отдохну я,Ароматами торгуя:Из пустыни в поселеньяИсслежу все направленья.Песни Гафица святыеУсладят стези крутые:Их вожатый голосистый,Распевая в тверди чистой,В позднем небе звезды будитИ шаги верблюдов нудит.То упьюся в банях ленью,Верен Гафица ученью:Дева-друг фату бросает,Амвру с кудрей отрясает, —И поэта сладкопевностьВ девах райских будит ревность!..И сие высокомерьеНе вменяйте в суеверье;Знайте: все слова поэтаЛегким роем, жадным света,У дверей стучатся рая,Дар бессмертья вымоляя!..<p>Четыре блага</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия