Читаем Лесной царь полностью

<p>Ученик чародея</p>

Перевод А. К. Толстого

Старый знахарь отлучился!Радуясь его уходу,Испытать я власть решилсяНад послушною природой.Я у чародеяПеренял словаИ давно владеюТайной колдовства.Брызни, брызни,Свеж и влажен,С пользой жизни,Ключ из скважин!Дай скопить воды нам в чане,Сколько требуется в бане!Батрака накинь лохмотья,Старый веник из мочалы.Ты сегодня на работеОтдан под мое начало!Растопырь-ка ноги,Дерни головой!По лесной дорогеСбегай за водой.Брызни, брызни,Свеж и влажен,С пользой жизни,Ключ из скважин!Дай скопить воды нам в чане,Сколько требуется в бане!Погляди на водоноса!Воду перелил в лоханки!И опять в овраг понессяРасторопнее служанки.Сбегал уж два разаС ведрами батрак,Налил оба тазаИ наполнил бак.Полно! Баста!Налил всюду.И не шастайБольше к пруду!Как унять готовность эту?Я забыл слова запрета.Я забыл слова заклятьяДля возврата прежней стати!И смеется подлый веник,Скатываясь со ступенек.Возвратился скокомИ опять ушел,И вода потокомЗаливает пол.Стой, довольно,Ненавистный!Или больноШею стисну!Только покосился в злобе,Взгляд бросая исподлобья.Погоди, исчадье ада,Ты ведь эдак дом утопишь!С лавок льются водопады,У порога лужи копишь!Оборотень-веник,Охлади свой пыл!Снова стань, мошенник,Тем, чем прежде был.Вот он с новою бадейкой.Поскорей топор я выну!Опрокину на скамейку,Рассеку на половины!Ударяю с маху,Палка пополам,Наконец от страхаОтдых сердцу дам.Верх печали!О, несчастье!С полу всталиОбе части,И, удвоивши усердье,Воду носят обе жерди!С ведрами снуют холопы,Все кругом водой покрыто!На защиту от потопаВходит чародей маститый!«Вызвал я без знаньяДухов к нам во дворИ забыл чуранье,Как им дать отпор!»В угол, веник.Сгиньте, чары.Ты мой пленник.Бойся кары!Духи, лишь колдун умелыйВызывает вас для дела.<p>К удаленной</p>

Перевод В. Красовского

Так я навек с тобой расстался?Тебя мой не увидит взор?Но все в душе еще осталсяТвой нежный глас и разговор.Как странник, слыша в утро ясноПриятный жаворонков свист,Их ищет взорами напрасно:Они взвились под эфир чист.Так всюду я в тоске блуждаюЧрез рощи, пажити и луг,Тебя ищу, к тебе взываю:«Приди ко мне, любезный друг!»<p>Томление</p>

Перевод В. Левика

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия