Читаем Лесной царь полностью

Что стало со мною,Что в сердце моем?Как душен, как тесенМой угол, мой дом!В просторы, где тучи,Где ветер всегда, —Туда, на вершины,Скорее туда!Вон черные птицыПо небу летят.О птицы, я с вами,Ваш спутник, ваш брат!Под нами утесы,Под нами стена.Ее ли там вижу?Она здесь, она!Идет и мечтает.За нею, с небес,Я птицей поющей —В раскидистый лес.Идет и внимаетЛесной тишине:«Как сладко поет он,Поет обо мне!»Вечернее солнцеХолмы золотит.Прекрасная деваНа солнце глядит.Идет над рекою,Зеленым лужком.Пропала тропинка,Стемнело кругом.Но тут я звездоюБлеснул в вышине.«Что светит так ярко,Так ласково мне?»Ты на небо смотришь, —О, радостный миг!К ногам твоим пал я,Я счастья достиг!<p>Утешение в слезах</p>

Перевод В. Жуковского

Скажи, что так задумчив ты?Все весело вокруг;В твоих глазах печали след;Ты, верно, плакал, друг?«О чем грущу, то в сердце мнеЗапало глубоко;А слезы… слезы в сладость нам, —От них душе легко».К тебе ласкаются друзья,Их ласки не дичись;И что бы ни утратил ты,Утратой поделись.«Как вам, счастливцам, то понять,Что понял я с тоской?О чем… но нет! оно мое,Хотя и не со мной».Не унывай же, ободрись,Еще ты в цвете лет;Ищи – найдешь; отважным, друг,Несбыточного нет.«Увы! напрасные слова!Найдешь – сказать легко;Мне до него, как до звездыНебесной, далеко».На что ж искать далеких звезд?Для неба их краса.Любуйся ими в ясну ночь,Не мысля в небеса.«Ах, я любуюсь в ясный день,Нет сил и глаз отвесть.А ночью… ночью плакать мне,Покуда слезы есть».<p>Горный замок</p>

Перевод В. Левика

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия