Читаем Летейский брег полностью

Я иду по насыпи песчаной…Ночь тиха. В садах цветет сирень,И мелькают в мгле благоуханнойОгоньки далеких деревень.Бросив тень над темными полями,И кровавый отблеск на песке,Длинный поезд с красными огнямиПоказался смутно в далеке.Поезд ближе… Кто-то на площадке,Долго жданный, виденный во сне,Шлет рукой в сиреневой перчаткеПоцелуй с улыбкой строгой мне.Очи, очи, – синие фиалки,Отдаются в трепете любви…Боже! Боже! Отчего я жалкийПоезд не могу остановить.За горой туманною, направо,Розовеет призрачно восток,И луна повисла в длинных травах,Как большой бесстебельный цветок.<p>Предки</p>

М. Лозинскому.

Зазмеились узоры длинныеНа коврах от хрустальных ваз…На стене часы старинныеЗвонко бьют двенадцать раз.  Я зажег все люстры в комнате.  Стол в цветах накрыт давно.  Оживите предки! – вспомните,  Как вы пили прежде вино.Выходите, сверкая лентамиИз тяжелых, старинных рам…Очаруйте-же комплиментамиЗа столом замолчавших дам.  Расскажите, как шли пустынями,  Как мираж изменял пески,  Как повел, в борьбе с сарацинами  Сам король вперед полки.И подняв свой кубок сверкающийЯ забуду, что я живой,Что теперь, средь людей блуждающий,Я ненужный и всем чужой.<p>Незнакомец</p>Я в цветочном киоске, на вокзале, –    Продавщица.  Я всегда грустна и бледна…Промелькнут торопливо в гулкой зале    Чужие лица,  И опять настанет тишина.И одни ко мне подходят строго,    И молчат всегда.  Говорят другие льстивые слова…А иные убеждают, не быть недотрогой,    Обещая тогда  Одевать в шелка и кружева.Но они мне все, – чужие, я знаю.    Я в толпе ищу,  Не идет ли он незнакомый…И когда я о нем вспоминаю    Трепещу,  Опьяненная сладкой истомой,Он приходит, – и мне страшно и сладко…    Опускаю очи вниз,  Все кругом уплывает в тумане.Я несмело смотрю на него украдкой.    Он – маркиз…  (Я читал об этом в романе).Он спрашивает всегда две розы    И кризантем…  И бледнеет у него лицо.Он уходит, а я сдерживаю слезы…    Боже! – зачем  У него обручальное кольцо?<p>III. Земное солнце</p><p>России</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия