Читаем Летящий ястреб, рыжая лиса (СИ) полностью

Время, пока они шли через салун, а потом — по зыбко освещенной дороге, растянулось в вязкую бесконечность. Кэтрин словно ослепла и оглохла. Она не осознавала куда ее ведут, не слышала, о чем говорят конвоиры, а только машинально передвигала ноги, утопая в болоте липкого страха.

Наконец их завели в один из домов на главной улице. В передней части помещения стоял массивный стол и пара обшарпанных стульев, а задняя была разделена решетками на небольшие клетушки. Должно быть, это что-то вроде местной тюрьмы.

Брайана втолкнули в одну из камер, а Кэтрин — в соседнюю. Противно заскрежетали двери, гулко лязгнули замки. Ловушка захлопнулась, и на этот раз спасения ждать было неоткуда.

Один из «пинкертонов» уселся за стол и положил на него кольт. Остальные ушли. Кэтрин осмотрелась. Помятое ведро в углу да деревянные нары, привинченные к облезлой стене — вот и все удобства убогой тюрьмы. В воздухе висел крепкий запах табака, и едва уловимый — но от этого не менее омерзительный — душок пота и испражнений бывших «постояльцев».

Ватная слабость окутала тело, и Кэтрин опустилась на твердую скамью. Брайан же стоял у решетки, держась за прутья. «Пинкертон» смотрел на него, склонив голову набок, и его пальцы барабанили по столешнице рядом с рукоятью револьвера.

— Чего уставился, образина? — наконец не выдержал он, и его густые усы — так похожие на усы Джорджа! — угрожающе вздернулись.

— По какому праву вы нас похитили? — спросил Брайан.

— Вот умора, краснокожий рассуждает о каких-то правах, — осклабился «пинкертон». — А ты, когда грабил поезд мистера Вудвилла, о его правах думал?

— Не понимаю, что ты мелешь. Не грабил я никаких поездов.

— Ну да, — хмыкнул сыщик. — Куча народу видела, как ты выехал из поселка с двумя отморозками Хэнком Мерфи и Фрэнком Макконахи, а потом их трупы глодали койоты рядом с ограбленным поездом. Ублюдкам-то, конечно, поделом, по ним никто убиваться не станет, но вот поезд ты ограбил зря-я.

— Ничего я не грабил. Признаю, мы выехали из Лошадиного Ручья по одной дороге. Но я потом поехал на ранчо, узнавать насчет работы пастухом, а куда двинула та белая рвань — понятия не имею.

— И что же это было за ранчо? — «Пинкертон» ехидно прищурился, явно не поверив ни единому слову. — Кто хозяин?

— Запамятовал. Вы, бледнолицые, все на одну рожу.

— И напрасно. Считай, что ты просрал свое алиби… Нет, мы могли бы объехать окрестности, поискать это ранчо, всех опросить… — Сыщик лениво качнулся на стуле. — Но делать этого мы, конечно, не будем.

— А разве это не ваша работа? Вам ведь платят за расследование, а не за то, что вы хватаете невинных людей?

— В точку! — «Пинкертон» выбросил вперед указательный палец. — Нам платят за расследование, и мы его провели. Угадай, что мы выяснили?

— Не имею ни малейшего представления.

— Оказывается, на следующий день после ограбления некий полукровка в компании рыжей девицы накупили в местных лавках кучу всякого барахла. А, самое интересное: угадай, чем они расплатились?

Кэтрин похолодела, понимая, куда он клонит.

— Чем? — равнодушно спросил Брайан. — Раковинами и бусами?

— К сожалению для мерзавцев — нет. — Сыщик торжествующе ухмыльнулся. — Они расплатились новенькими двадцатипятицентовыми монетами, похищенными из ограбленного поезда.

— С чего ты взял, что эти четвертаки из того самого поезда? Что, в Штатах больше не чеканят монет?

Бесполезно! Все бесполезно! Кэтрин закрыла руками лицо, больше не вслушиваясь в пререкания Брайана и «пинкертона». Как глупо они попались! И все ради чего? Ради жалких пяти сотен долларов, половина из которых уже потрачена.

Надо быть полными кретинами, чтобы вернуться на место преступления! В этом городишке нет ни полиции, ни шерифа, видимо потому Брайан и думал, что все сойдет ему с рук. Кто же знал, что этот проклятый толстосум Вудвилл и вправду нагонит сюда чертовых «пинкертонов»? А теперь все пропало. Впереди — петля. Как горько, что придется умереть именно сейчас, когда Кэтрин почти обрела свое счастье!

— Хорошо, я расскажу все как есть, — словно откуда-то издалека донесся голос Брайана, — только отпустите девчонку. Она здесь не при делах.

— Нет! — взвизгнула Кэтрин, мигом стряхнув с себя оцепенение. — Он невиновен! У него есть алиби! Он был со мной, я могу подтвердить это под присягой.

— Кэт! — Брайан предостерегающе поднял руку.

— Угомонись, девочка! — снисходительно бросил «пинкертон». — Свою присягу можешь засунуть себе в одно место. Суда не будет.

— Как не будет? Почему?

— Добро пожаловать на Дикий Запад, крошка. — Усатое лицо расплылось в гнусной ухмылке. — Здесь нет ни законов, ни судов. Все решает сила… и деньги.

— Деньги?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы