Вечером накануне отъезда Элисандра пришла с маленькой коробочкой, перевязанной
золотой лентой.
– Я принесла тебе подарок, – объявила она, входя в мою комнату.
– Еще один! Ты меня избалуешь.
– Я и хочу тебя избаловать. Вот. Открывай.
Мы уселись бок о бок на моей кровати, и я, развязав ленту, открыла коробочку. Внутри
лежала керамическая подвеска с портретом Элисандры, размером не больше ногтей двух
моих больших пальцев, сложенных вместе.
В немом изумлении я потянула за зеленую ленточку и вытащила камею.
– Э-ли-сан-дра, – выдавила я. – Она такая красивая...
– Лорд Мэттью сказал, что на еще один портрет не хватит времени, но Камилио
согласился задержаться еще на день и сделать камею за один сеанс. Я объяснила ему,
насколько для меня важно подарить ее тебе. Он даже не взял за это денег.
Я тут же простила Камилио с его театральными манерами за всю заносчивость.
– Мне очень нравится! И я могу оставить ее? И смогу носить на этой маленькой
ленточке?
Элисандра рассмеялась.
– Возможно, не в присутствии лорда Мэттью. А когда вернешься к бабушке.
Я вздохнула.
– Это будет только через несколько дней. Мы выезжаем утром.
– Знаю. Я буду скучать.
Я указала рукой в сторону комнаты Элисандры, где в комоде лежала нарисованная
мною карта.
60
61
– Приезжай в гости.
Лицо сестры по-прежнему оставалось безмятежным, но на секунду мне почудилась в ее
глазах тень глубокой тоски.
– Возможно, в этом году, – вполголоса произнесла она. – Мне бы хотелось попробовать.
Элисандра задержалась допоздна, мы разговаривали, пока я заканчивала приготовления
к отъезду. Но в конечном счете нас начало клонить в сон так сильно, что мы больше не
могли оставаться на ногах и расстались. Утром Джексон расхаживал по коридорам,
направо и налево раздавая последние указания, слуги бегали туда-сюда, а леди Грета
спорила с кем-то по поводу, которого я так и не поняла. Кент зашел посмотреть на всю эту
суматоху и умудрился обнять меня прежде, чем Джексон увлек меня из комнаты.
Держась в сторонке и опираясь рукой о стену, Элисандра молча наблюдала за царящим
вокруг хаосом. Когда Джексон настоял, что мы должны, будь оно все проклято, немедля
отправляться в путь, я подбежала к ней, чтобы в последний раз крепко обнять. После этого
мы покинули комнату, вышли во двор, оседлали лошадей и, объехав большой фонтан,
направились к массивным воротам. С нами ехали двое стражников из свиты Джексона,
один из них вел в поводу навьюченную моими пожитками лошадь. Несколько человек
помахали нам на прощание, но мало кто пришел проводить нас. Совсем скоро мы выехали
за ворота замка и повернули к моему дому.
Бабушка по-своему обрадовалась моему приезду. Она была скупа на выражение чувств.
На самом деле, хотя мы с Джексоном подъехали к домику с немалым шумом – дядя громко
раздавал указания своим стражникам, а я возбужденно смеялась – бабушка даже не вышла
во двор, чтобы встретить нас. Я спешилась и, бросив поводья Джексону, вбежала в дом.
Бабушка сидела на кухне и помешивала в кипящем котле отвар из трав, ее взгляд бегал по
странице с рецептом в какой-то ветхой, прошитой вручную книге.
– Бабушка! – воскликнула я, бросившись к ней.
Не отрывая взгляда от книжки, она рассеянно кивнула и обняла меня за плечи
свободной рукой.
– Да, хорошо. Вижу, ты вернулась, Кори, – произнесла она. – Ты голодна? Я еще какое-
то время буду здесь занята, но в кладовой достаточно еды.
Совершенно не похоже на радушный прием Элисандры, когда я приезжаю в замок
Оберн каждое лето.
– Не сейчас. Бабушка, мы только приехали. Выйди и поздоровайся с дядей Джексоном.
Бабушка скорчила гримасу. Она испытывала к Джексону не больше теплых чувств, чем
леди Грета ко мне.
– Кори, я шагу не могу ступить от котла, пока все части не растворятся. Если ему
хочется со мной поговорить, приведи его сюда.
Вздохнув, я высвободилась из ее полуобъятия.
– Пойду позову его.
Я вышла во двор. Джексон и его люди уже сгрузили почти весь мой скарб.
Джексон закинул на плечо набитую сумку и спросил:
– Можно входить в дом без опаски?
Пожав плечами, я кивнула:
– Она слишком занята, чтобы выйти.
– Она всегда занята.
Довольно скоро все мои вещи были занесены в дом, и люди Джексона снова вскочили в
седла, ожидая приказа трогаться. Джексон задержался на несколько минут, чтобы
попрощаться, пообещал писать. Мы сговорились, что он приедет за мной следующим
летом.
– Веди себя хорошо, – напоследок сказал он.
Поцеловав меня в щеку, Джексон вскочил на коня и помахал на прощание. Я смотрела,
как они удаляются по пыльной дороге, почти сразу же сворачивающей в редколесье, и
61
62
вяло махала им вслед, пока не решила, что Джексон уже вряд ли обернется. И, тихонько
вздохнув, вернулась в дом.
– Я тебе нужна? – крикнула я бабушке, переступив порог. – Если нет, то пойду разложу
вещи.
– Все в порядке, – ответила она. – Ступай, распаковывайся.
Я потащила в свою комнату последнюю пару узлов, по дороге оглядываясь по
сторонам. Как и каждый раз, по возвращении домик казался меньше, чем я его помнила, а
каменные стены – более серыми и массивными. Будто впервые, я отмечала разные
подробности: свисавшие рядами по сто штук с тянувшихся в одну сторону потолочных