Таким образом он раскрыл еще несколько заговоров и казнил всех заговорщиков до единого, и людей и фагоров. Он велел отрубить им головы и выставить их на всеобщее обозрение перед дворцовыми воротами.
Королева, видя такую жестокость, сильно печалилась, но тоже ничего не могла поделать. А король очень любил свою королеву и однажды во всеуслышание поклялся, что никогда и пальцем не тронет ее, что бы ни случилось. Услышав об этом, королева принялась умолять своего мужа проявить милосердие к заговорщикам. Король рассердился, но не ударил ее, хотя в гневе мог ударить и даже убить собственных советников.
В дальнем крыле дворца была тайная подземная комната, которую днем и ночью стерегли семь ослепленных фагоров. У этих фагоров не было рогов, потому что все фагоры Понптпандума на ежегодной ярмарке прилюдно отпиливали себе рога в знак своего желания стать хоть немного похожими на людей. Когда король приходил в подземелье, фагоры беспрекословно пускали его, а больше туда никому не дозволялось входить.
В подземелье была заточена старая фагорша, гиллота. Во всем королевстве только у нее одной не были отпилены рога. Именно она обладала волшебной силой, которую король выдавал за свою. Каждый вечер король спускался к ней и умолял раскрыть в небе серебряный глаз. В конце концов, скрепя сердце, гиллота уступала просьбе короля.
Так, при помощи гиллоты, король следил за всем, что творилось в его стране. Кроме того, он подолгу расспрашивал ее об устройстве мира и Вселенной, и на любой вопрос гиллота давала ему быстрый и точный ответ.
Однажды вечером, когда во дворец пробрался холод и все придворные зябко поеживались, гиллота неожиданно спросила короля, и горек был ее голос: «К чему тебе все эти знания, государь?» «В знании сила, а без нее я не могу твердой рукой править своим государством, — объяснил король. — Знание делает человека свободным».
Услышав такой ответ, гиллота задумалась. Она, могущественная волшебница, была пленницей короля. Поразмыслив немного, она произнесла: «Тогда пришло время освободиться и мне».
Король упал в обморок: настолько жутко прозвучал голос гиллоты. А та, отворив дверь своей темницы, вышла и принялась подниматься по лестнице. Но случилось так, что в тот же вечер королева, сгорая от любопытства, решила узнать, зачем ее муж каждую ночь спускается в подземелье. И только-только она сделала несколько шагов по лестнице вниз, как навстречу ей из темноты появилась гиллота.
От испуга королева вскрикнула. Боясь, что на этот крик сбегутся королевские стражники, гиллота ударила ее по голове и… убила. Но король, услышав далекий крик своей возлюбленной супруги, очнулся и бросился по лестнице наверх. Увидев бездыханное тело королевы, он выхватил из ножен меч и зарубил гиллоту на месте.
Как только волшебница умерла, серебряный глаз в небе стал подниматься все выше и выше. Он становился все меньше и меньше, пока не исчез совсем. И люди радовались, что наконец-то избавились от волшебного соглядатая.
Несколько мгновений Татро молчала.
— Как жалко бедную гиллоту, — сказала она наконец. — Прочти мне эту сказку еще раз, Рашвен, пожалуйста.
Приподнявшись на локте, королева с неудовольствием проговорила:
— Почему вы всегда выбираете такие грустные сказки, советник? Разве в ваших книгах нет ничего повеселее? Этот серебряный глаз — сплошная выдумка и ересь.
— Мне показалось, что принцессе нравится эта сказка, потому я и выбрал ее, ваше величество, — отозвался СарториИрвраш и улыбнулся, разглаживая усы.
— Зная ваше отношение к расе фагоров, я не понимаю, как вы можете смириться с идеей, что когда-то люди обращались за знаниями к нечелам?
— Осмелюсь возразить, госпожа: в этой сказке мне нравится совсем иная идея, а именно — что король вообще может обращаться за знаниями к кому-то другому.
Этот ответ так понравился МирдемИнггале, что от удовольствия она даже хлопнула в ладоши.
— Остается надеяться, что не все в этой сказке вымысел…
Следуя Ахд, мади пересекли границу Олдорандо и через несколько дней подошли к городу с таким же названием.
Место, отведенное специально для путешественников, называлось Порт и находилось у Южных ворот. Племя оставалось там несколько дней — редкое событие в странствиях мади. По этому случаю в первый же вечер зарезали аранка, изжарили его на костре и устроили пир, а потом мади танцевали свой сложный танец, зиганк.
Вода и шерсть. В Олдорандо одежда и коврики были обменены у купцов на кое-какую утварь и упряжь для хоксни: мади не умели работать с металлом.
Как правило, на таких стоянках мади оставляли до следующего прихода своих больных сородичей. Так, некоторое время назад одна девочка, охромев, оставила Ахд и поселилась в Олдорандо. Потом, поправившись, она получила работу — стала мести полы во дворце короля Сайрена Станда. Ее звали Базкаарнет-она. Она была чистокровной мади, полуптица, полуцветок, в работе не знала усталости и делала все, что ей приказывали, чем сильно отличалась от ленивых олдорандцев. За работой она пела, и стайки маленьких птиц бесстрашно слетались к ней послушать ее песню.