Читаем Летофрения полностью

«Одиночество не лечится…»

Одиночество не лечится.им заражаешься, и оно сразу становится генетикой.а ученые не могут найти ген, отвечающий за алкоголизм…одиночество передается через шторы, тусклую лампочку,пепельницу с окурками на столе.потому я не путаюсь с тобой.боюсь подцепить что-то еще…например любовь. или хуже того – тебя.одиночество по крайней мере стерильно.а ученые не могут найти ген, отвечающий за алкоголизм…ноябрь 2015Москва

Неспособные ко сну

Этот город привычно пахнет тобой,особенно в летние дни,когда спадает томительный знойи зажигаются мягко огни,как маяки тем, кто не способен спать,кого будоражит цвет —ночной, – и уже невозможно ждать,воздух ласков, совсем раздет —касается нежно счастья памяти, плеч,и лихорадочный лета ознобвновь пульсирует предчувствием встреч,легкий пот покрывает лобв пылу мгновений смертных и оттого живых,летучих, как аромат…город любит сгоревших в огнях своих,оплакав, сменив наряд,ищет снова. не способный ко сну,дышит последней жарой…прильнув к моему ночному окну, —одинокий, великий, живой!нас смыли друг с друга давно дождии с каменной мостовой…но даже когда город пахнет другим,он все равно пахнет тобой.25 июня 2016Москва

«Я была невинной…»

Я была невинной,я редко смеялась,когда меня засосало небо.оно опустилось на меня,всасывая низом до тех пор,пока я не оказалась на вершине его.пока не узнала, что над ним…и тогда мне стало по-настоящему скучно.с тех пор я не снимаю своемаленькое черное платье.14 июня 2015Москва

Шедевры

Она с нереально придуманными губамиОн с нереально придуманным эгоони живут в реальном до дурноты времениниоткуда. и идущие в том же направлениикогда он утром спрашивает ее: кто тыона отвечает ему только рукамиим кажется они читали одного и того же муракамикогда за окном цветут другие восходыони мчатся навстречу в прямой параллельностиразбиваются вдребезги о чужие иллюзиикончают бессмысленно без всякой прелюдиидвигаясь в такт самой бесконечностиночь с 29 июня на 30 июня 2015Москва

«прокрастинация…»

прокрастинациямалозначительно всевласть потеряли делаи не хочется никогов особенности себятошнота подступает, кривится ротпо комнате бродит теньхочется вырвать весь этот годи особенно этот день2014Москва

«ее терзало и крутило…»

– Господи, выходить замуж без любви – это грех?

– Жить без любви – грех…

Из диалогов
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия