Читаем Летофрения полностью

Я открыла окно именно в тот моментзасмеялась женщина и закричала чайкая открыла окно именно в тот моментночь еще не была утром, а утро уже не было ночьюженщина еще не была чайкой,                                    а чайка уже не была женщинойя открыла окно именно в тот моментзасмеялась женщина и закричала чайкаты еще не был я, а я уже не была тыя открыла окно именно в тот моментскажи, ты не успел или ты опоздал?! —закричала женщина. и засмеялась чайкаСан-Ремо. 4.28 утра28 июня 2015

«Он так уверенно говорит…»

Он так уверенно говорит,что кажется я грешнаневериемОн так странно выглядит,что кажется я грешнаосуждениемОн так снисходительно слушает,что кажется я грешнасловоблудиемОн так ерошит волосы,что кажется я грешнаеголюбием…2014Москва

«Я прочности не знаю…»

Я прочности не знаюя вода – без формы, но с иллюзиейво мне уже тонули…я всегда быстра в стремлении бесцельномунося, стирая память, твердость и огния размываю до безумия основпроста непостижимо и однавсегда одна среди материковя суть и заблужденье, я тюрьмав свободной воле, как судьбы порокя свой сосуд и я твоя слезакоторой плачет милосердный Бог5 апреля 2015Москва

«Если не любил, я прежней не останусь…»

Если не любил, я прежней не останусь…закрыв глаза, увидишь больше красоты.не знать – оставь мне эту малость,ведь это все равно уже не ты…но я. закончу день и образ, —чужая мысль согнет сильней, чем страх.губ задумчивых мне не услышать голосв моих стенах. в моих стенах.12 мая 2016Сочи

«Когда по окнам стекает чужая боль…»

Когда по окнам стекает чужая боль,когда выходов всех безысходность,когда тень дрожит на стене, как глаголь,когда пустоты вытесняет плотность.когда контекст ограничен высотой потолка,когда кажется совсем забывает…я наливаю кошке и себе молока,и тьма, поморщившись, отступает.7 февраля 2016МоскваСерьезные люди носят пальто —темно-серые, длинные, кашемировые,отпуска и дети у них планируемые,а короли неизменно бьют вальтов.Серьезные люди не заполняют словами паузы,соответствуют моменту и времени,не противореча здравому смыслу и мнению,внимательно изучают расписание хаоса.Серьезные люди молоды с началаи благословенно стар|ы с конца,спасая тем самым душу и цвет лица,впопад солируют бэк-вокалу.А моя душа теперь танцует без музыки,и я выбираю любого…в глухоте снегопада ночногомне в руки тузы и кубики.и как они безысходно тают,мне все несерьезно надоедает.5 декабря 2015Москва

«Я в красном…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия