Читаем Летофрения полностью

Они знали, что я второй раз не приду, —сервировали без вилок и без ножей,подавали вчерашнюю мне едуи подсаживали вечно чьих-то мужей.Смеялись, услышав, что я эстет,гремели посудой над моим столом,надменно спрашивали, сколько лет,и за спиною шептались о чем-то потом.Наливали дешевое в бокал вино,выставляли счет как за Roman'ee-Conti1,единственное шторами закрывали окно,намекая на то, что пора идти.А я сидела с картой, как дотошный турист,ожидая, когда за мной стол протрут…удивлялась тому – как здесь воздух душист!проложив в голове уже обратный маршрут.28 октября 2015Москва

Марийские леса

Здесь лес другой – зловещий и седой,В своем живет языческом укладе,И облака над черною водойСловно утопленницы свадебное платье.Гулко ветер шелестит волнойВ вершинах сосен – стройных и угрюмых,А иногда внезапной глухотойВсе застывает меж лучей понурых.Дорога вьется узенькой тропой,Ведущей в сумрачную неизвестность,Лес шепчет, что ты здесь чужой,Грозя расплатой за беспечность.А на развилках высятся кресты,Пугая и маня дрожащей тенью,И в зыби чьи-то редкие следыМорочат путника своим хитросплетеньем.С приходом ночи слышен волчий вой,Как будто душ потерянных стенанья,И смолянистой непроглядной темнотойВсе покрывается, как вдовьим одеяньем.А поутру здесь стелется туман,Клубится мрачно ведовской завесой:Глухое озеро, как призрак, как обман,С величием всплывает среди леса.Твое небрежно брошенное: эй! —К тебе вернется эхом многократным,И тайный дух этих лесных сетейНа краткий миг становится вдруг явным.В лесах тропических, морящих духотой,В лазурной синеве АндоррыТот дух лесной все следует за мной,Как местных бабок заговоры…июль 2014Марий Эл

«Воды черные среди снегов…»

Воды черные среди снеговприроды обнажают суть,и птицы крик из ледяных оковпророчит вековую грусть.изогнута береза, словно больв невыразимой словом пустотеи ставшей обезличенной, как ноль,в парализующей сознанье мерзлоте.ветер воет, безысходно зол, —то плач, то неподвижный смех,и умертвляет холода уколживую веру в силу новых вех.а сквозь унылые седые облака,дрожа, несмело пробиваются лучи, —воды коснутся лишь слегка,и вдруг видны – зеленые ключи!во мраке оглушительно звонки,как невозможность, что сотворена,как жизнь, что смерти вопреки,и по зиме идущая весна!!!3 января 2016Марий Эл

«Садятся в игрушечные авто…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия