Читаем Летофрения полностью

Садятся в игрушечные авто,игрушечно едут, смеются,спешат за игрушечной суетой,друг к другу игрушечно жмутся.в игрушечной войне —неигрушечно убивают…люди-игрушки в неигрушке-стране,а я безнадежно красива…5 октября 2015Москва

«В стране незнакомой с волнительным воздухом…»

В стране незнакомой с волнительным воздухомсреди сдобных домов в золотых вензеляхоказаться однажды без причин и без повода,из автобуса выйти и остаться гулять.В синих кедах по залитому солнцем асфальту,с жаркой курткой в руках наперевес —небу щуриться, выбросить в урну картуи отправиться в сторону весны и чудес.Отбить ритм под еврейскую почему-то мелодиюв толпе веселых и пьяных от смеха людей;улыбнуться вослед тихой рапсодиимужчины и женщины в тишине своих дней.А потом подниматься все выше и выше,оставляя внизу кафе, площадь, цветы…и замереть в тишине над сердцами и крышами,задохнувшись вдохом земной красоты.И устать, и душой потянуться к ратуше,одиноко стоящей на самом краю;и шепнуть «спасибо» – в луч длинный и радужныйнезнакомому Богу, подойдя к алтарю.19 марта 2016Вадуц, Лихтенштейн

«А здесь останутся все те же…»

А здесь останутся все те жестолики в кафе с цветами,где под зеленым шпилем циферблатуже не мне сверкнет двенадцатью глазами,ресницей дрогнув… он не виноват,что в вечность на пути минуты смертны,лишь города как будто бы бессмертны,но здесь. а мы, надеюсь, там.20 марта 2016Цюрих

«Я иду быстрым шагом…»

Я иду быстрым шагом,вокруг суета,люди злятся, толкаются —это Москва!в офисы мчатся,о жизни забыв,выходя из метро,поскорей закурив.Я иду быстрым шагом,вокруг суета,оглянулась назад —там такая Москва!лаком, кожей сияет,шампанским искрит,на длинных ногахлабутеном пестрит.Я иду быстрым шагом,вокруг суета,заглянула в глаза —там такая тоска…не Москва и не Рим,а Помпей руиныместо нашли,отразившись с картины.Я иду быстрым шагом,и смех в голове.Здесь каждый живетв своей Москве.2014Москва

Озеро снов

Дышать сизым воздухомс прожилками красного,где вечер дымчат и тих,в дыханье ровном водына исходе прекрасногов ночь идущего днябезмятежны цветы.Им, нежно спящим,улыбаюсь таинственно,запечатав в сердцеголубой уголок, —среди призрачных гор,в этом месте единственномзасыпают навек,в кого влюблен был сам Бог…13 марта 2016Монтрю

«Когда я встречаю себя семнадцатилетнюю…»

Когда я встречаю себя семнадцатилетнюю                                     в переулках старинного города —мимо Черного озера, по улице Ленина,                                          к серовато-белым колоннам…я останавливаюсь и спрашиваю дорогу.мне по-прежнему кажется, что она знает ее лучше…июнь 2015Казань

Люпиновое лето

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия