Читаем Летофрения полностью

И сиреневые дорогиИ волнистость цветных полейИ шорохи быстрые в ногиИ через край соловьиная трельИ ветер душистый и сладкийИ в глазах кружева-облакаИ дом у речной канавкиИ загоревшая мамы рукаИ жужжание мух на верандеИ дачный июньский знойИ счастье в лимонадной прохладеИ я снова вернулась домой!15 июня 2016

Амальфи

здесь вечера другого цвета,пахнут рыбой и вином,смеются чайки, брызжет небоводою щедро мне в лицо.у незнакомого причалая чайкам вслед – люблю! – кричала.взвихренная одним дыханьем,утратив свет и горизонт,вмиг с чайками перемешалась,вспорхнув над черною водой.верой станет неизбежностьи тьмы кромешность…вот так влюбленная однаждыв весь этот вечер, в этот дождь,вдруг поняла – свобода в каждом,кто на причале – и не ждет.28 сентября 2015Амальфи

«мне уже не вспомнить…»

мне уже не вспомнитьна какой руке ты носил часы,отсчитывающие то,что было неисчислимым,когда дождь становился причинойбезграничного счастья,а счастье становилось причинойвсего безграничности;там, где утро называлось чудесным,а хмурые лица казалисьтакими же случайными,как и дороги, выбираемые нами…и только мы были неслучайны.я по-прежнему помню цветобоев в летней комнате,на которых сидел солнечный зайчик,и запах сбежавшего от нас молока;господи, я даже зачем-то помню,сколько ступеней было до крыльцатвоего подъезда…но я уже почти не помню тебя —сузившего однажды весь мой мирдо разреза своих глаз,и сам сузившийся теперьдо строчки в адресной книге телефона,которая когда-то пульсировала тобой…10 декабря 2015Москва

«мы даже похожи на той фотографии…»

мы даже похожи на той фотографии,где вместе одиннадцать месяцевна самой вершине горы,на которую поднималиськаждый по своей стороненавстречу друг другу;и, оказавшись в зените,стали на мгновение одним целым…прежде чем снова внизи каждый по своей стороне.почему мы не выбрали холм?! —думала я тогда,когда мы писали великие книги,курили травку, и твои глазастановились зеленее, чем май.как же зелено за окном, —подумала япосле нежданного телефонного звонка,когда ты голосом человека,у которого нелюбимая жена,без умолку говорящий телевизор,пивной живот,упакованный в офисный костюм,и намечающиеся проблемы с потенцией,сказал: это ты…и я, малодушно отрекаясь,спросила: кто это?я слишком сильно люблюна той фотографии,где мы вместе одиннадцать месяцев,чтобы не предать тебя сейчас…17 декабря 2015Москва

«Мгновенье истинно всегда…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия