Читаем Летофрения полностью

Я в красном,а у них лица стерты ластикомЯ прячу глаза,чтобы не казаться слишком живой.Я в ярко-синем,а у него руки резиновыеЯ прячу запястья,чтобы не казаться слишком живой.29 июня 2014Москва

«Похмельный рассвет…»

Похмельный рассвет.тишина заглушает оркестры.моей нет вины.со мной согласится кресло.Липучий рассвет.в мои волосы, кожу, одежду.сколько было тех встреч.или он, или я, но не вместе.Убитый рассвет.вымою руки, задернуты шторы.вновь воскресшая ночь.не смей задавать вопросы.рассвет 25 июля 2015Москва

«Так обернись! оставь последний взгляд…»

Так обернись! оставь последний взгляд!все остальное повернут назадлюбовь и время, если только тыпривычку не усвоишь пустоты, —на ветреном углу, сгорев, стоять,и дотлевать, и ничего не ждать,в остывший возвращаться дом,где свет и хлеб остались на потом:все сберегли – не съев и не прожив,не слишком умерев, не слишком полюбивво мраке города несбывшихся людейвселенная аптек и фонарей…Так обернись! оставь последний взгляд!для тех, кто ждал и кто не виноват,кто верил в право звать, любить, просить,кому нет права раньше уходить…Так обернись! и поверни назад!пусть тормоза истошно завизжатлюбви и времени, остановивших взглядвсего на миг идущего в свой ад.10 ноября 2016Москва

А здесь останутся все те же столики в кафе с цветами…

«Я такая же! такая, как ты…»

Я такая же! такая, как ты!я живу и люблю наугадя убиваю своих царейа потом им молюсь…снегопад навсегданавсегда в моей головена дорогах, в кармане пальтоя с этой помехой всегда налегкев снежинок белых строюв падении затяжномразмазываясь по стеклучужому и теплому, я живу —думаю – наверно теперьно мое место где холодагде всегда наступает чередгде никогда не знаешь вернешьсякуда, кто и зачем ведетгде лица, натянутые, как струнакрышка с подкладом из небав сутулые спины стальные глазаи запах всеобщего хлевавсе здесь нараспашкувсе никому не отдано и не взятожизнь даром бездарнаи лишь одномувсе Богу зачем-то понятно…август 2015Москва

«Они знали, что я второй раз не приду, – …»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия