Читаем Летофрения полностью

ее терзало и крутило,ее бросало и рвало,о границы больно било,в бессознанье волокло;она ходила и курила,она звонила наугад,из себя вся выходилаи входила невпопад;смеялась на пустом экране,стучала в зеркала зеркал,кричала в жесткие диваныи решетила наповал;потом решительно постигла —другая, но уже не та…прядь последнюю состригла,и осталась лишь фата.в ночь с 9 на 10 июля 2015Москва

«Если бы ты был музыкой, тебя бы написал Моцарт…»

Если бы ты был музыкой, тебя бы написал Моцарт…Давай так и останемся с тобой незнакомцами —Пусть между нами всегда будут ветер и розы,И нас каждого отольют в собственной бронзе.Имена наши не станут друг другу созвучными,Мы по отдельности куда легче будем изучены:Определены и миру понятны: ты – музыка, я – поэзия;Мы по отдельности можем быть даже полезнее.Светлее, просторнее и намного любезнее,И посмеемся однажды над нами обузданной бездною,Поднимем бокалы хрустальные – ничем не запятнаны,Соприкоснувшись, как две окружности,                                                       лишь по касательной.Успокоимся в своей эфемерной цельности…Но только мне не спастись одной без тебя в Его                                                                          вечности!Без нас – породнившихся однажды друг с другом                                                                        и с хаосом:Все потерявших. И живущих теперь по одному адресу.18 июня 2016Москва

«Это так стильно лежать спиной…»

Это так стильно лежать спинойтонкой змейкой в ажурной петлице,воскресно-влажной быть и рукойласкать его усохшее сердце.4 августа 2015Сан-Ремо

«Он расстегивал в темноте…»

Он расстегивал в темноте,холодными пальцами трогал,молча и быстро скользил везде,пробовал, безжалостно комкал.Она кусала исступленно в кровь,познавая боли искусство,пока он вдохновенно пронзал насквозьее обнаженные чувства.5 мая 2014Москва

«Мне страшно, когда ты слишком живой…»

живому

Мне страшно, когда ты слишком живой,так отчаянно ищешь маршруты,когда близко в глаза, а к небу спиной,и дышать пространством уюта.Когда я становлюсь причиной тебя, —твоих глаз, твоих книг, твоей жажды;когда мы растем, подменяя меня,добела обнажая фасады.Когда солнце смеется на твоем лицеи ты так невозможно веришь,что бывает в начале и бывает в конце,есть дверь, есть я, есть за дверью.И у самой девственности границты живешь, убежденный временем;ах, зачем на полях этих страницты расписался моим новым именем?!Мне страшно, когда ты слишком живой,я берегу и все тише зыблюсь,мне страшно, когда слишком ты мой,вдруг там поймут, что мною ошиблись.26 июня 2015Москва

Сан-Ремо

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия