Читаем Летучий корабль полностью

Царевичи молодые, Василисы-красы Золотой Косы братья удалые, видя слёзы отца-матери, стали просить:

– Отпусти ты нас, государь-отец, благослови, государыня-матушка, вашу дочь, а нашу сестру отыскать!

– Сыновья мои милые, дети родимые, – сказал царь невесело, – куда ж вы поедете?

– Поедем мы, батюшка, везде, куда путь лежит, куда птица летит, куда глаза глядят, авось и сыщем её!

Царь их благословил, царица в путь снарядила. Поплакали и расстались.

Едут два царевича – близко ли путь, далеко ли, долго ли в езде, коротко ли, оба не знают. Едут они год, едут два, проехали три царства, и синеются-виднеются горы высокие, между горами степи песчаные – это земля Змея Лютого. И спрашивают царевичи встречных:

– Не слыхали ли, не видали ли, где Василиса-краса Золотая Коса?

А в ответ им:

– Мы её не знали, где она – не слыхали.

Подъезжают царевичи к великому городу; стоит на дороге предряхлый старик – кривой и хромой, с клюкой и с сумой, просит милостыни. Приостановились царевичи, бросили ему деньгу серебряную и спросили, не видал ли он где, не слыхал ли чего о царевне Василисе-красе Золотой Косе.

– Эх, дружки! – отвечал старик. – Знать, вы из чужой земли. Наш правитель Змей Лютый крепко-накрепко запретил толковать с чужеземцами. Нам под страхом заказано говорить-пересказывать, как пронёс мимо города вихрь царевну прекрасную.

Тут догадались царевичи, что близко сестра их родимая. Они рьяных коней понукают, к дворцу подъезжают. А дворец тот золотой и стоит на одном столбе на серебряном, а навес над дворцом самоцветных каменьев, лестницы перламутровые, как крылья, в обе стороны расходятся-сходятся.

На ту пору Василиса-краса Золотая Коса смотрела в грусти в окошечко, сквозь решетку золотую, и от радости вскрикнула – братьев своих вдалеке распознала, словно сердце сказало, и царевна тихонько послала их встретить, во дворец проводить.

Змей Лютый в отлучке был, и Василиса-краса Золотая Коса береглася-боялася, чтобы он не увидел их.

Но, только вошли братья, застонал столб серебряный, засверкали кровельки, дворец стал повёртываться-передвигаться. Царевна испугалась и говорит:

– Змей летит! Змей летит! Оттого и дворец повёртывается. Скройтесь, братья!

Лишь сказала, как Змей Лютый влетел и крикнул громким голосом, свистнул молодецким посвистом:

– Кто тут живой человек?

– Мы, Змей Лютый! – не робея, отвечали царевичи. – Из родной земли за сестрой пришли.

– А-а, это вы! – вскрикнул Змей, крыльями хлопая. – Незачем бы вам от меня пропадать, здесь сестры искать. Вы братья ей родные, богатыри, да небольшие!

И Змей подхватил на крыло одного, ударил им в другого, и свистнул, и гаркнул. Прибежала дворцовая стража, подхватила мёртвых царевичей и бросила в глубокий ров.

Залилась царевна слезами. Ни пищи, ни питья не принимала, на свет глядеть не хотела. Дня два и три проходит, умереть не решилась – жаль красоты своей, голода послушала, на третий покушала. А сама думу думает, как бы от Змея избавиться. И стала Василиса-краса Золотая Коса выведывать ласкою.

– Змей Лютый! – говорит она. – Велика твоя сила, могуч твой полёт, неужели тебе супротивника нет?

– Ещё не пора, – молвил Змей. – На роду моём написано, что будет мне супротивник Иван Горох, а родится он от горошинки.

Змей в шутку сказал, супротивника не ждал. Надеется сильный на силу, а и шутка выходит на правду.

Тосковала царица, что нет весточки о детях – за царевною царевичи пропали. Вот пошла она однажды с боярынями в сад. День был знойный, пить царица захотела. В том саду из пригорка выбегала струёй ключевая вода, а над ней был колодезь беломраморный. Зачерпнув золотым ковшом воды чистой, как слезинка, царица пить поспешила и вдруг проглотила с водою горошинку. Разбухла горошинка, и царице тяжелёшенько: горошинка растёт да растёт, а царицу всё тягчит да гнетёт. Прошло несколько времени – родила она сына. Дали ему имя Иван Горох, и растёт он не по годам, а по часам, гладенький, кругленький. Глядит-усмехается, прыгает да в песке катается, и всё прибывает в нём силы, так что лет в десять стал могуч богатырь. Начал он спрашивать царя и царицу, много ли было у него братьев и сестёр, и узнал, как случилось, что сестру вихрь унёс неведомо куда, а два брата отпросились отыскать её и без вести пропали.

– Батюшка, матушка, – просился Иван Горох, – и меня отпустите, братьев и сестру отыскать благословите.

– Что ты, дитя мое! – в один голос сказали царь и царица. – Ты ещё зеленёхонек-молодёхонек. Братья твои пошли да пропали, и ты, как пойдёшь, пропадёшь.

– Авось не пропаду! – ответил Иван Горох. – А братьев и сестры доискаться хочу!

Уговаривали и упрашивали сына милого царь с царицею, но он просится, плачет, молит. Они его в путь-дорогу снарядили, со слезами отпустили.

Вот Иван Горох на воле и выкатился в чистое поле. Едет он день, едет другой, к ночи в лес тёмный въезжает. В лесу том избушка на курьих ножках от ветра шатается, сама перевёртывается – по старому присловью, по мамкину сказанью.

– Избушка, избушка, – молвил Иван, подув на неё, – встань к лесу задом, ко мне передом!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира