Читаем Летучий корабль полностью

Народ шапки вверх бросал, Ивана Гороха царём величал. Но Иван, приметя кузнеца-мудреца, в награду, что посох скоро сработал, старика подозвал и так сказал:

– Вот вам голова! Слушайте его, на добро радея, как прежде на зло слушали Лютого Змея.

Добыл Иван живой и мёртвой воды, спрыснул братьев.

Поднялись молодцы, протирая глаза, и говорят:

– Долго спали мы. Бог весть, что сделалось!

– Без меня век бы вы спали, братья милые, други родимые, – сказал Иван Горох, прижимая их к сердцу.

Снарядил он корабль, и по реке Лебединой с Василисой-красой Золотою Косой поплыли братья в земли свои через три царства в четвёртое. Не забыл Иван и старушки в избушке, дал ей умыться заветной водицей. Обернулась она молодицей, запела-заплясала, за Горохом бежала, в путь-дорогу провожала.

Отец и мать детей встречали с радостью, с честью, гонцов разослали во все земли с вестью, что возвратилась дочь их, Василиса-краса Золотая Коса. В городе звон, по ушам трезвон, трубы гудят, бубны стучат, самопалы гремят. Василиса жениха дождалась, и всем царевичам невеста нашлась.

Восемь венцов заказали, четыре свадьбы пировали, на радостях пир горой, мёд рекой! Деды дедов там были, мёд пили, и до нас дошло, по усам текло, а в рот не попало. Только ведомо стало, что Иван по смерти отца принял царский венец, правил со славой державной, и в роды родов славилось имя царя Гороха.

Вот и сказке конец, а кто слушал – молодец!

Баба-яга

Русская сказка

Жили-были муж с женой, и была у них дочка. Заболела жена и умерла. Погоревал-погоревал мужик, да и женился на другой.

Невзлюбила злая баба девочку, била её, ругала, только и думала, как бы совсем извести-погубить. Вот раз уехал отец куда-то, а мачеха и говорит:

– Пойди к моей сестре, попроси у неё иголку да нитку – рубашку сшить.

А тётка эта была Баба-яга Костяная Нога. Не посмела девочка отказаться, пошла, но прежде зашла к своей родной тётке.

– Здравствуй, тётушка!

– Здравствуй, родимая! Зачем пришла?

– Послала меня мачеха к своей сестре попросить иголку и нитку – хочет мне рубашку сшить.

– Хорошо, племянница, что ты прежде ко мне зашла, – говорит тётка. – Вот тебе ленточка, масло, хлебец да мяса кусок. Будет там тебя берёзка в глаза стегать – ты её ленточкой перевяжи; будут ворота скрипеть да хлопать, тебя удерживать – ты подлей им под пяточки маслица; будут тебя собаки рвать – ты им хлебца брось; будет тебе кот глаза драть – ты ему мясца дай.

Поблагодарила девочка свою тётку и пошла. Шла она, шла и пришла в лес. Стоит в лесу за высоким тыном избушка на курьих ножках, на бараньих рожках, а в избушке сидит Баба-яга Костяная Нога – холст ткёт.

– Здравствуй, тётушка!

– Здравствуй, племянница! – говорит Баба-яга. – Чего тебе надобно?

– Меня мачеха послала попросить у тебя иголочку и ниточку – мне рубашку сшить.

– Хорошо, племянничка, дам тебе иголочку да ниточку, а ты садись покуда поработай!

Вот девочка села у окна и стала ткать. А Баба-яга вышла из избушки и говорит своей работнице:

– Я сейчас спать лягу, а ты истопи баню и вымой племянницу. Да смотри, хорошенько вымой: проснусь – съем её!

Девочка услыхала эти слова – сидит ни жива ни мертва. Как ушла Баба-яга, стала она просить работницу:

– Родимая моя, ты не столько дрова в печи поджигай, сколько водой заливай, а воду решетом носи!

И подарила ей платочек.

Работница баню топит, а Баба-яга проснулась, подошла к окошку и спрашивает:

– Ткёшь ли ты, племянничка, ткёшь ли, милая?

– Тку, тётушка, тку, милая.

Баба-яга опять спать легла, а девочка дала коту мясца и просит:

– Котик-братик, научи, как мне убежать отсюда!

Кот говорит:

– Вон на столе лежат полотенце да гребешок, возьми их и беги отсюда поскорее. Будет Баба-яга за тобой гнаться, а ты приложи ухо к земле. Как услышишь, что она близко, брось гребешок – вырастет густой дремучий лес. Пока она будет сквозь лес продираться, ты далеко убежишь. А опять услышишь погоню – брось полотенце: разольётся широкая да глубокая река.

– Спасибо тебе, котик-братик! – говорит девочка.

Взяла она полотенце и гребешок и побежала.

Бросились на девочку собаки, хотели её рвать-кусать – она им хлебца дала, собаки её и пропустили. Ворота заскрипели, хотели захлопнуться – девочка подлила им под пяточки маслица, они её и пропустили. Берёзка зашумела, хотела ей глаза выстегать – девочка её ленточкой перевязала, берёзка её и пропустила. Бежит девочка, не оглядывается.

А кот тем временем сел у окна и принялся ткать. Не столько ткёт, сколько путает!

Проснулась Баба-яга и спрашивает:

– Ткёшь ли, племянничка, ткёшь ли, милая?

А кот ей в ответ:

– Тку, тётка, тку, милая.

Бросилась Баба-яга в избушку и видит – девочки нет, а кот ткёт.

Принялась она бить да ругать кота:

– Ах ты старый плут! Ах ты злодей! Зачем выпустил девчонку? Почему глаза ей не выдрал? Почему лицо не поцарапал?

А кот в ответ:

– Я тебе столько лет служу – ты мне косточки обглоданной не бросила, а она мне мясца дала!

Выбежала Баба-яга из избушки, накинулась на собак:

– Почему девчонку не рвали, почему не кусали?

Собаки ей в ответ:

– Мы тебе столько лет служим – ты нам горелой корочки не бросила, а она нам хлебца дала!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира