Читаем Летучий корабль полностью

И вот повернулась к Ивану избушка, глядит из окошка седая старушка и молвит:

– Кого бог несёт?

Иван поклонился, спросить торопился:

– Не видала ли, бабушка, вихря залётного? В какую он сторону уносит красных девиц?

– Ох-ох, молодец! – отвечает старуха, покашливая, на Ивана посматривая. – Меня тоже напугал этот вихрь, так что сто двадцать лет я в избушке сижу, никуда не выхожу: неравно налетит да умчит, ведь это не вихрь, а Змей Лютый!

– Как бы дойти к нему? – спрашивает Иван.

– Что ты, мой свет! Змей тебя проглотит.

– Авось не проглотит.

– Смотри, богатырь, головы не спасти, но, если вернёшься, дай слово из змеиных палат воды принести, которою всплеснёшься – помолодеешь! – промолвила седая старушка, через силу шевеля губами.

– Добуду, принесу, бабушка! Слово даю.

– Верю на совесть твою. Иди же ты прямо, куда солнце катится. Через год дойдёшь до Лисьей горы, там спроси, где дорога в змеиное царство.

– Спасибо, бабушка!

– Не на чем, батюшка!

Вот Иван Горох пошёл в сторону, куда солнце катится. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Прошёл он три государства, дошёл и до змеиного царства.

Перед городскими воротами увидел он хромого, слепого старика с клюкой и, подав ему милостыню, спросил, нет ли в том городе царевны молодой, Василисы-красы Золотой Косы.

– Есть, да не велено сказывать, – отвечал ему нищий.

Иван прибодрился и к палатам пошёл. На ту пору Василиса-краса Золотая Коса смотрит в окошко, не летит ли Змей Лютый, и приметила издалека богатыря молодого, знать о нём пожелала, тихонько разведать послала: из какой он земли, из какого рода, не от батюшки ли прислан, не от матушки ль родимой.

Услышав, что пришёл Иван, брат меньшой, Василиса к нему подбежала, встретила со слезами.

– Беги поскорее, – закричала, – беги, братец! Скоро Змей будет, увидит – погубит!

– Сестрица любезная! – ответил ей Иван. – Не ты бы говорила, не я бы слушал. Не боюсь я Змея и всей силы его.

– Да разве ты Горох, – спросила Василиса-краса Золотая Коса, – чтоб сладить с ним мог?

– Погоди, друг-сестрица, прежде напои меня. Шёл я под зноем, приустал с дороги, так хочется пить!

– Что же ты пьёшь, братец?

– По ведру мёду сладкого, сестрица любезная!

Василиса-краса Золотая Коса велела принести ведро мёду сладкого, а Иван Горох выпил ведро за один раз, одним духом, и попросил налить другое.

Царевна приказать поторопилась, а сама смотрела-дивилась.

– Ну, братец, – сказала, – тебя я не знала, теперь поверю, что ты Иван Горох.

– Дай же присесть, отдохнуть немного с дороги.

Василиса велела стул крепкий придвинуть, но стул под Иваном ломается, в куски разлетается. Принесли другой стул, весь железом окованный, и тот затрещал и погнулся.

– Ах, братец, – вскричала царевна, – это стул Змея Лютого!

– Ну, видно, я тяжелее буду, – сказал Горох, усмехнувшись, встал и пошёл на улицу, из палат в кузницу.

И там заказал он старому мудрецу, придворному кузнецу, сковать посох железный в пятьсот пудов. Кузнецы за работу взялись-принялись, куют железо, день и ночь молотами гремят, только искры летят. Через сорок часов был посох готов. Пятьдесят человек его несут – едва тащат, а Иван Горох взял посох одной рукой и бросил вверх. Посох полетел, как гроза, загремел, выше облака взвился, из вида скрылся. Народ прочь бежит, от страха дрожит, думая: «Когда посох на город упадёт, стены расшибёт, людей передавит. А в море упадёт – море расхлестнёт, город затопит». Но Иван Горох спокойно в палаты пошёл, только сказать велел, когда посох назад полетит. Побежали с площади люди, смотрят из-под ворот, смотрят из окон: не летит ли посох? Ждут час, ждут другой, на третий задрожали, сказать прибежали, что посох летит. Тогда Иван выскочил, руку подставил, на лету подхватил – сам не нагнулся, а посох на ладони согнулся. Горох посох взял, на коленке поправил, разогнул и пошёл во дворец.

Вдруг послышался страшный свист – мчится Змей Лютый. Конь его, вихрь, стрелою летит, пламенем пышет. С виду Змей – богатырь, а голова змеиная. Когда он летит, ещё за десять вёрст дворец начинает повёртываться, с места на место передвигаться, а тут Змей видит – дворец с места не трогается. Видно, кто-то в нём есть!

Змей Лютый призадумался, присвистнул, загаркал. Конь-вихрь тряхнул чёрною гривою, размахнул широкие крылья, взвился, зашумел.

Змей подлетает ко дворцу, а дворец с места не трогается.

– Ого! – заревел Змей Лютый. – Видно, есть супротивник. Не Горох ли в гостях у меня? Скоро пришёл, богатырь. Я посажу тебя на ладонь одною рукою, прихлопну другою – костей не найдут.

– Увидим, – молвил ему Иван Горох.

А Змей с вихря как закричит:

– Расходись, Горох, не катайся!

– Лютый Змей, разъезжайся! – ответил Иван и посох поднял.

Змей разлетелся ударить Ивана, проткнуть его копьём – и промахнулся. Горох отскочил – не шатнулся.

– Теперь я тебя! – зашумел Горох, пустил в Змея Лютого посох и так огорошил, что в куски разорвал-разметал. А посох землю пробил и ушёл через два царства в третье.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира