Починається гра. Супроводжувана сміхом, веселощами; ховаються і в цій кімнаті, і в сусідній, праворуч. Нарешті Нора ховається під стіл; діти гамірно вбігають до кімнати, шукають матір, але не можуть відразу знайти, чують її приглушений сміх, кидаються до столу, піднімають скатерку і знаходять. Цілковите захоплення. Нора висовується, ніби хоче злякати їх. Новий вибух захоплення. Тим часом стукають у вхідні двері. Ніхто не помічає. Тоді двері з передпокою розчиняються і з'являється Крогстад. Він вичікує якусь хвилинку. Гра триває.
К р о г с т а д. Вибачте, фру Гельмер...
Н о р а (легко скрикуючи, обертається і напівпідводиться). А! Що вам?
К р о г с т а д. Вибачте. Вхідні двері не були причинені. Забули, мабуть, зачинити...
Н о р а (встаючи). Чоловіка немає вдома, пане Крогстад.
К р о г с т а д. Знаю.
Н о р а. Ну... Що ж вам потрібно?
К р о г с т а д. Поговорити з вами.
Н о р а. Зі... (До дітей тихо.) Ідіть до Анни-Марії. Що? Ні, чужий дядя нічого поганого не заподіє мамі. Коли він піде, ми ще пограємось. (Виводить дітей до кімнати ліворуч і замикає за ними двері. Стурбовано, напружено.) Ви хочете поговорити зі мною?
К р о г с т а д. Так, хочу.
Н о р а. Сьогодні?.. Але ж у нас ще не перше число...
К р о г с т а д. Ні, у нас свят-вечір. І від вас залежать веселі свята.
Н о р а. Що ж вам потрібно? Я зовсім не можу сьогодні...
К р о г с т а д. Про це ми поки що не говоритимемо. Про інше. У вас, мабуть, знайдеться вільна хвилина?
Н о р а. Гм... так, звичайно, знайдеться, щоправда...
К р о г с т а д. Гаразд. Я сидів унизу, в ресторані Ульсена, і бачив, як ваш чоловік пішов вулицею...
Н о р а. Так-так.
К р о г с т а д. З дамою.
Н о р а. І що ж?
К р о г с т а д. Дозвольте спитати: це не фру Лінне?
Н о р а. Так.
К р о г с т а д. Щойно приїхала до міста?
Н о р а. Так, сьогодні.
К р о г с т а д. Вона вам близька подруга?
Н о р а. Так. Але я не бачу...
К р о г с т а д. І я колись був знайомий з нею.
Н о р а. Знаю.
К р о г с т а д. Справді? То ви її знаєте? Я так і думав, тоді дозвольте мені запитати вас прямо: фру Лінне одержить місце в банку?
Н о р а. Як ви насмілюєтесь випитувати у мене, пане Крогстад, ви, підлеглий мого чоловіка? Та коли вже ви спитали, то знайте: так, фру Лінне матиме місце. І це я поклопоталася про неї, пане Крогстад. Ось вам!
К р о г с т а д. Значить, я не помилився?
Н о р а (ходить сюди й туди по кімнаті). Я вважаю, ми можемо все-таки мати певний вплив. З того, що народжуєшся жінкою, зовсім не випливає, що... І як підлеглому, пане Крогстад, вам, мабуть, треба було б остерігатися і не зачіпати того, хто... гм...
К р о г с т а д. Хто має вплив?
Н о р а. Саме так!
К р о г с т а д (міняючи тон). Фру Гельмер, чи не згодитесь ви застосувати свій вплив на мою користь?
Н о р а. Як це так? Що ви хочете сказати?
К р о г с т а д. Чи не згодитеся ви потурбуватися, щоб я зберіг своє становище підлеглого в банку?
Н о р а. Що це значить? Хто думає позбавити вас його?
К р о г с т а д. О, вам нічого розігрувати переді мною незнайку. Я добре розумію, що вашій подрузі не буде приємно ризикувати зіткнутися зі мною, і знаю також, кому я буду зобов'язаний вигнанням.
Н о р а. Але запевняю вас...
К р о г с т а д. Так-так-так, одне слово — час ще не минув, і я раджу вам використати свій вплив, щоб попередити це.
Н о р а. Але, пане Крогстад. У мене немає жодного впливу!
К р о г с т а д. Жодного? Мені здається, ви щойно самі сказали...
Н о р а. Звичайно, я не в тому розумінні. Я?.. Як ви можете думати, що я маю на свого чоловіка якийсь такий вплив?
К р о г с т а д. О, я знаю вашого чоловіка із студентської лави. Не думаю, щоб пан директор був твердіший за інших чоловіків.
Н о р а. Якщо ви будете говорити про мого чоловіка нешанобливо, я покажу вам на двері.
К р о г с т а д. Ви дуже хоробрі, фру Гельмер.
Н о р а. Я більше вас не боюсь. Після нового року я швидко покінчу з усім.
К р о г с т а д (стриманіше). Слухайте, фру Х е л ь м е р. При потребі я буду боротися не на життя, а на смерть за свою скромну посаду в банку.
Н о р а. Це й схоже, здається.
К р о г с т а д. Не тільки заради платні. Про неї я найменше клопочусь. Тут — інше... Так-так, начистоту! Ось у чому справа. Ви, певно, так само добре, як і інші, знаєте, що я одного разу зробив непродуманий учинок.
Н о р а. Здається, щось таке чула.
К р о г с т а д. Справа не дійшла до суду, але з того часу всі шляхи для мене наче перегороджені. Тоді я взявся за ті справи... ви знаєте. Треба ж було за щось ухопитись. І, смію сказати, я був не з гірших, так би мовити. Але тепер мені треба вийти з цього становища. У мене сини виростають. Заради них мені треба відновити своє колишнє становище в суспільстві — наскільки це можливо. Місце в банку було ніби першим етапом. ! раптом тепер ваш чоловік зіштовхує мене знову до ями.
Н о р а. Але, Боже мій, пане Крогстад, допомогти вам — зовсім не в моїх силах.
К р о г с т а д. Бо ви не хочете, та я маю засіб примусити вас.
Н о р а. Не розкажете ж ви моєму чоловікові, що я заборгувала вам?
К р о г с т а д. Гм! А якби розказав?