Читаем Личностно-развивающее иноязычное образование в начальной школе полностью

В предлагаемом контексте представляется целесообразным проанализировать европейскую концепцию языкового образования, которая начала оформляться в документе «Языки образования: Европейский справочный документ» (European Reference document for Languages of Education, 2008) и в ряде работ (J. Beacco, M. Byram, 2007).

Такой анализ интересен нам по двум причинам:

1) преподавание иностранного языка в европейской школе рассматривается в тесном взаимодействии с преподаванием родного (или «главного») языка;

2) родной язык и его преподавание выделяется в качестве системообразующего школьного предмета.

В основе европейской концепции лежит идея изучения языков на протяжении всей жизни (lifelong learning). Кратко выделим факторы, которые определили необходимость нового подхода к языковому образованию в Европе, а также основные идеи и понятия, на которых этот подход базируется.

Первый фактор связан с тем, что школьные образовательные системы в европейских странах сталкиваются с разными типами плюрализма, которые взаимодействуют друг с другом самым сложным, а зачастую и конфликтным образом, причем в основном, по мнению разработчиков концепции, из-за миграционных движений и существования региональных и этнических меньшинств.

Основные типы плюрализма в Европе связаны:

– с многочисленными и разнообразными взглядами на образование в Европе в зависимости от того, какие цели выдвигаются в качестве стратегических (развитие личности, передача культуры, социальная интеграция, экономическая конкурентоспособность), что обусловливает и различные подходы к образованию;

– разнообразием народов и социальных групп-мигрантов и проблема их социализации;

– многообразием ценностей в европейских сообществах, что является причиной социальных конфликтов, когда носители одних ценностей не принимают ценностей другого народа или социальной группы;

– многообразными культурными различиями, включая религию и образовательную культуру (например, различные взгляды на взаимоотношения школы и семьи).

Новая концепция языкового образования призвана помочь демократическим системам образования в европейских странах справиться с вышеотмеченными трудностями и подготовить своих учащихся к успешной жизни в плюралистическом обществе. Особую помощь должны получить в школе дети «с упущенными возможностями» («from disadvantaged backgrounds»), включая семьи мигрантов. Именно они испытывают трудности в школьной жизни, поскольку считаются нестандартными («non-standard») и неудачниками. Трудности социализации таких учеников во многом обусловлены тем, что школьная система образования не приспособлена к новой социальной ситуации, когда существует необходимость адаптации детей-мигрантов из разных социальных слоев и принадлежащих разным культурам.

С такими трудностями сегодня сталкивается и отечественная система начального образования, когда в одном классе обучаются дети из разных бывших союзных республик (Украины, Таджикистана, Узбекистана, Армении, Грузии и др.) со своими культурными и языковыми особенностями и, как правило, с недостаточным уровнем владения русским языком (как основным языком обучения), а зачастую и не владеющие им совсем. Поскольку рядом с ними учатся дети, владеющие русским языком как своим родным языком, возникает ряд проблем, связанных как с их совместным обучением русской грамоте, так и с обучением иностранному языку во 2 классе.

Пресловутый глобализм, продвигаемый (а лучше сказать «насаждаемый») через современные средства массовой информации, Интернет, товары и услуги глобальной экономики снижают значимость многообразия и разнообразия в любом их виде. Поскольку во главе глобализации – английский язык и англо-саксонские образцы, то в Европе в целом, как и в нашей стране, существует социальная потребность в изучении английского языка как международного языка, который играет главную роль во всякого рода обменах между станами.

Это приводит к тому, что и в европейских странах, и у нас, английский язык вытесняет другие иностранные языки из школьной программы, что и было показано выше. Данная проблема неоднократно поднималась нашими учеными, обсуждалась на страницах журнала «Иностранные языки в школе и предлагались различные пути ее решения (Н.В. Барышников, И.Л. Бим, К.Я. Литкенс, В.В. Сафонова, И. Синагатуллин, А.В. Щепилова и др.).

Концепция призывает объединить европейцев не только вокруг таких ценностей, как нация, историческое наследие, религия, но и вокруг языка как главного, объединяющего сообщество людей, фактора. В этом контексте в качестве главной задачи европейского образования выдвигается задача обеспечения национального единообразия, инструментом которого выступает государственный (национальный) или, как он называется в документе, главный язык – язык образования (во Франции – французский, в Германии – немецкий, в России – русский и т. д.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги