Читаем Личностно-развивающее иноязычное образование в начальной школе полностью

1) должно быть минимальным и с учетом их использования на других уроках (информатики, математики и т. д.);

2) не являться панацеей, поскольку становление речевой способности, определяющей развитие самостояльной творческой речи, все-таки мало зависит от интерактивной доски и мультимедийных программ.

Полагаем, что в целях сохранения здоровья младших школьников необходимы специальные междисциплинарные исследования о месте электронных и мультимедийных пособий в системе начального обучения ИЯ.

Согласно антропоцентрическому принципу, который определяет особенности школьного образования в целом, ученик выдвигается в ранг субъекта учебной деятельности. К сожалению, и специально проведенное исследование (анкетный опрос и наблюдение) это подтверждает, в реальном образовательном процессе далеко не всегда создаются условия для проявления детьми собственной активности для решения речемыслительных и познавательных задач и зачастую наблюдаются манипуляция учащимися со стороны учителя.

Завершая свои рассуждения, суммируем основные тенденции (как положительные, так и отрицательные), определяющие развитие иноязычного образования в начальной школе Российской Федерации в период с 2009 по 2015 г.

– Впервые в нашей стране иноязычное образование в начальной школе осознается как ценность на всех уровнях: государственном, общественном и личностном.

– Начальное языковое образование рассматривается в качестве важного инструмента будущей успешной жизнедеятельности ученика и его мобильности в поликультурном и многоязычном мире.

– Поддержка многоязычия и поликультурности на государственном уровне в нашей стране (и в Европе, как будет показано далее) является, на наш взгляд, важной тенденцией языковой политики в области начального языкового образования. Языковое и культурное многообразие России является плодотворной базой для развития многоязычия отдельной личности, начиная с начальной школы.

– Есть все основания считать тенденцией и то, что, иноязычное образование способствует интеграции отечественной общеобразовательной школы в общеевропейское и мировое образовательное пространство. И разработка российского варианта документа «Европейский языковой портфель» для детей 7—10 лет применительно к условиям России является одним из подтверждений этому [Н.Д. Гальскова, З.Н. Никитенко, 2003].

– Тенденция, связанная со стремлением повысить статус младшего школьника в учебном процессе и помочь ему осознать свою личную ответственность за результаты этого процесса, реализуется недостаточно и не в полной мере.

– Формулировка стратегической цели в государственных документах по ИЯ носит прагматический характер, что является недостаточным для реализации задач начальной школы XXI века.

– Вариативность обучения ИЯ в различных (четырех) типах начальной школы, которые имеют отличительные особенности, связанные с избранной моделью образовательного процесса.

– Соотношение изучаемых в начальной школе иностранных языков – всегда в пользу английского: ведущее положение в отечественной (и в западноевропейской) начальной школе занимает английский язык, вытесняющий другие языки (французский, немецкий и испанский), что является результатом процесса глобализации, во главе которого – англо-саксонские образцы.

– Новые материально-технические возможности, которыми обладает современный образовательный процесс и которые связаны с внедрением новых информационных технологий и нового средства – интерактивной доски – использование этих средств в условиях дефицита общения детей и дома и в школе требует специального изучения и определенного ограничения.

Научное методическое сообщество (Н.Д. Гальскова, Н.В. Барышников, В.В. Сафонова, Е.Н. Соловова, Л.А. Милованова, Н.Л. Московская и др.) справедливо полагает, что сложилась новая геополитическая ситуация, которая диктует рассмотрение отечественного образования в области ИЯ в контексте общего лингвокультурного пространства Европы. Мы полностью разделяем эту точку и зрения и обращаемся далее к анализу языковой ситации в странах Европы.

§ 2. «Иностранный язык» как образовательная дисциплина предметной области «Филология»

В данном параграфе рассматривается круг вопросов, связанных с выделением особенностей предмета «Иностранный язык» в начальной школе с точки зрения его «взаимоотношений» с предметом «Родной (русский) язык».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги