Читаем Lidepla-Esperanto-Dialogoj-Vortaro полностью

Kwo es se? Se es auto — Kio estas tio? Tio estas aûto. (En tiaj frazoj "se" ne estas necesa: Kwo es? Es auto.)


Me jan se. — Mi scias tion.


Se es auto e to es bisikla. — Tio ĉi estas aûto, kaj tio estas biciklo.


To es avion, bu es faula. — Tio estas aviadilo, ne estas birdo.


Sey autos es hwan e toy autos es blu — Tiuj ĉi aûtoj estas flavaj, kaj tiuj aûtoj estas bluaj.


Sey-la, toy-lala tiu ĉi (objekto), la tiu (objekto) — indikas jam menciitajn objektojn:

Walaa dwa kitaba. Sey-la es hao e toy-la es buhao. –

Jen du libroj. Tiu ĉi estas bona, kaj tiu estas malbona.


Demandoj

Ekzistas du demandaj partikloj, oni metas unu el ili (ob) ĉe komenco de demanda frazo, kaj la duan (ku) ĉe la fino aû post la vorto al kiu ĝi rilatas. Praktike, en longaj frazoj "ob" estas preferebla, kaj en lamallongaj "ku":

Ob yu mog shwo a me, wo es zuy blise fanshop?

Ĉu vi povas diri al mi, kie estas la plej proksima nutraĵa magazeno?


Yu lai ku? – Ĉu vi venos?


Me lai, hao ku? – Mi venos, ĉu bone?


Me darfi zin ku? – Ĉu mi povas eniri?


La partiklo "ob" servas kiel "ĉu" ankaû en la mezo de frazo:

Me bu jan, ob lu es pa dom. – Mi ne scias, ĉu li estas hejme.


Ankoraû unu varianto de konstruktado de demanda frazo estas ripetado de la verbo post la nea partiklo "bu":

Yu go-bu-go? — Ĉu vi iras (aû ne)?

Ye-bu-ye koy idea? — Ĉu estas iaj ideoj?


La atributa partiklo –ney

La partiklo –ney servas por genitivo kaj substantivaj atributoj; post verboj ĝi estas indico de pasiva participo:


brata-ney nam — brata nomo


jen-ney — homa


pi-ney akwa — drinkata/drinkita akvo


rude-fas-ney jen — ruĝvizaĝa homo


gran-oko-ney gela — grandokula knabino


DIALOGOJ

DIALOGA

(verkis Albert Lienhardt)

(autor Albert Lienhardt)

Dialogo 1. Sinjoro Adek (A.) renkontas sinjorinon Boll (B.)


Dialoga 1. Sinior Adek (A.) miti madam Boll (B.)


A: Bonan tagon, sinjorino Boll!


A: Hao dey, madam Boll!

B: Bonan tagon, sinjoro Adek!


B: Hao dey, sinior Adek!

A: Kiel vi fartas, kara sinjorino?


A: Komo yu sta, kare madam?

B: Mi dankas. Mi fartas bone. Kaj vi?


B: Me danki. Me sta hao. E yu?

A: Mi estas kontenta. Dankon! Ĉu ankaŭ via familio fartas bone?


A: Me es santush. Danke! Ob yur familia toshi sta hao?

B: Jes. Feliĉe. Kaj la via?


B: Ya, pa fortuna. E yur-la?

A: Ankaŭ. Ĉiuj anoj de mia familio estas en bona sano.


A: Toshi. Oli yuan de may familia es sane.

B: Tio estas la ĉefa afero.


B: To es shefe kosa.

A: Ĉu tiu knabo estas via filo?


A: Ob sey boy es yur son?

B: Jes. Li estas mia filo Bruno.


B: Ya. Es may son Bruno.

A: Kaj tiu ĉarma knabino? Ĉu ŝi estas via filino?


A: E sey charmaful gela? Ob es yur docha?

B: Jes. Ŝi estas mia filino Luiza.


B: Ya. Es may docha Luisa.

A: Ili estas belaj infanoj.


A: Li es jamile kinda.

B: Ĉu vi trovas?


B: Yu findi ku?

A: Jes. Vere. Mi gratulas vin.


A: Ya. Verem. Me gratuli yu.

B: Mi dankas pro la komplimento.


B: Me danki por hao worda.

A: Ne estas dankinde, kara sinjorino. Via filo multe similas al vi.


A: Es nixa, kare madam. Yur son es gro-simile a yu.

B: Oni jam diris tion al mi.


B: Oni he yo shwo to a me.

A: Okazas ofte, ke filoj similas al la patrino.


A: Oftem son simili mata.

B: Tio estas vera. Kaj, same, filinoj ofte similas al la patro.


B: Ver. Samem, docha oftem simili patra.

A: Vi tute pravas, sinjorino Boll. Estas bela tago hodiaŭ, ĉu ne?


A: Yu es prave, madam Boll. Es jamile dey sedey, bu ver?

B: Jes, efektive. La vetero estas agrabla.


B: Ya, ver. Meteo es priate.

A: Ĝi invitas por fari promenon.


A: It inviti promeni.

B: Ho, mi farus volonte. Sed mi devas fari multajn aĉetojn.


B: Oo, me promeni kun plesir. Bat me mus kupi mucho kosa.

A: Mi komprenas. Mi ne volas reteni vin. Eble vi ne havas tempon...


A: Me samaji. Me bu yao reteni yu. Shayad yu bu hev taim...

B: Jes. Mi devas rapidi. Mi ne havas multe da tempo.


B: Ya. Me treba hasti. Me bu hev mucho taim.

A: Do, mi deziras al vi bonan tag-finon, kara sinjorino.


A: Also, me tamani a yu hao dey-fin, kare madam.

B: Dankon, sinjoro. Mi deziras al vi la samon.


B: Danke, sinior. Sama a yu.

A: Bonvolu saluti vian edzon, mi petas.


A: Shwo ba swasti a yur mursha, me pregi.

B: Volonte. Salutu same vian edzinon!


B: Kun plesir. Shwo ba swasti a yur molya toshi!

A: Dankon. Ĝis revido, sinjorino Boll!


A: Danke. Adyoo, madam Boll!

B: Ĝis revido, sinjoro Adek!


B: Adyoo, sinior Adek!


Dialogo 2 Sinjoro Adek (A.) renkontas sinjoron Boll (B.)


Dialoga 2. Sinior Adek (A.) miti sinior Boll (B.)


A: Bonan matenon, sinjoro Boll!


A: Hao sabah, sinior Boll!

B: Bonan matenon, sinjoro Adek!


B: Hao sabah, sinior Adek!

A: Ĉu vi fartas bone?


A: Ob yu sta hao?

B: Ne tute bone. Sed iom pli bone.


B: Bu ga hao. Bat idyen pyu hao.

A: Estas bone, ke vi fartas pli bone.


A: Es hao, ke yu sta pyu hao.

B: Certe... Sed estus pli bone, se mi fartus bone.


B: Sertem... Bat si me wud sta hao, to wud bi pyu hao.

A: Kompreneble. Tio, vere, estas kurioza hazardo.


A: Klare. Es ga kuriose kasu.

B: Hazardo?... Kial?


B: Kasu?.. Way?

A: Ĵus, antaŭ unu minuto, mi renkontis vian edzinon.


A: Yus, un minuta bak, me miti yur molya.

B: Kie vi renkontis ŝin?


B: Wo yu miti ta?

A: Antaŭ la magazeno "INNO".


A: Bifoo dukan "INNO"

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки