Читаем Lidepla-Esperanto-Dialogoj-Vortaro полностью

B: Se ŝi eniris, ŝi restos tie dum almenaŭ unu horo.


B: Si ta zin, ta resti dar duran amini un ora.

A: Ĉu vi kredas?


A: Yu opini ku?

B: Jes. Sendube. En tiu rilato, mi bone konas mian edzinon.


B: Ya. Sin duba. In toy relata, me koni may molya hao.

A: La mia estas tute sama.


A: May-la es ga same.

B: Nu, oni ne povas ŝanĝi tion. Jen, prenu cigaredon!


B: Wel, oni bu mog shanji to. Walaa, pren ba sigareta!

A: Dankon. Ne tentu min! Mi ne plu fumas!


A: Danke. Bu temti me! Me bu fumi pyu.

B: Ĉu vere? De kiam?


B: Ver ku? Depos wen?

A: Jam de unu semajno.


A: Yo un wik.

B: Vi estas virtulo. Mi gratulas vin.


B: Yu es pravnik. Me gratuli yu.

A: Ne gratulu tro frue!


A: Bu gratuli tro ranem!

B: Ĉu vi havos sufiĉe da volo-forto por tute ne plu fumi?


B: Ob yu hev basta vola-forsa fo ga bu fumi pyu?

A: Eble ne mi. Sed certe mia edzino...!


A: Mogbi bu me... Bat sertem may molya!

B: Ĉu mi ridu? Aŭ ĉu mi kompatu vin?


B: Gai ku ridi? o piti yu?

A: Neniu kaŭzo en la nuna momento. Atendu ankoraŭ dum kelkaj semajnoj!


A: Al momento, nul kausa yok. Weiti ba yoshi kelke wik!

B: Bone, bone. Mi invitas vin trinki glason da biero.


B: Hao, hao. Me inviti yu fo pi un glasa bira.

A: Matene, mi ne ŝatas trinki bieron.


A: Al sabah, me bu pri pi bira.

B: Nu, vi trinkos ion alian: kafon, aŭ teon, aŭ konjakon, aŭ brandon...


B: Wel, yu pi koysa otre: kahwa oda chay, oda konyak, oda brandi...

A: Eble, mi povus preni frukto-sukon.


B: Mogbi me pren frutajus.

B: Estas egale. Vi trinkos, kion vi volas. Venu!


B: Es egale. Yu pi kwo yu yao. Nu go ba!

A: Volonte. Tie proksime estas malgranda kafejo.


A: Kun plesir. Hir blisem ye un syao kafee.

B: Mi proponas iri en la novan bufedon, ĉe la fervojo-stacio.


B: Me proposi go a nove bufeta, pa ferdao-stasion.

A: Mi ne konas ĝin. Mi ne jam estis tie.


A: Me bu koni it. Me bu haishi bin dar.

B: Vi vidos, ke ĝi estas agrabla trinkejo.


B: Yu ve vidi, es priate piguan.

A: Ĉu luksa?


A: Luxa-ney ku?

B: Tute ne. Sed tre moderna. Kaj la servado estas bonega.


B: Ga non. Bat muy moden. E serving es gro-hao.

A: Tio ŝajnas interesa. Do ni iru! Sed mi povos resti dum nur dek minutoj.


A: Sembli interes-ney. Also, nu go ba! Bat me mog resti sol shi minuta.

B: Kial vi ne povas resti pli longe?


B: Way yu bu mog resti pyu longem?

A: Ĉar mi devas iri al la medicina laboratorio, antaŭ la deka horo.


A: Bikos me mus go a medikale laboratoria, bifoo klok shi.

B: Kiel vi volos. Vi estas libera fari laŭ via bontrovo.


B: Kom yu yao. Yu es libre tu akti segun yur kaulusa.


Dialogo 3. Sinjorino Adek (A.) renkontas sinjorinon Boll (B.)


Dialoga 3. Madam Adek (A.) miti madam Boll (B.)


A: Ha! Sinjorino Boll! Mi ĝojas vidi vin.


A: Aa, madam Boll! Me joi al vidi yu.

B: Ankaŭ mi ĝojas, sinjorino Adek. Ĉu vi iras fari aĉetojn?


B: Me toshi joi, madam Adek. Yu go zwo kuping ku?

A: Ne. Mi serĉas mian edzon, pro urĝa afero. Ĉu vi vidis lin en la urbo?


A: Non. Me shuki may mursha, por urjente dela. Obyu he vidi ta in urba?

B: Sed jes! Mi renkontis lin tute hazarde. Antaŭ kelkaj minutoj, mi ankoraŭ parolis kun li.


B: Ya ya! Me he miti ta ga pa kasu. Kelke minuta bak nu haishi kunshwo.

A: Kie vi renkontis lin?


A: Wo yu miti ta?

B: Proksime de la magazeno "INNO".


B: Bli dukan "INNO".

A: Mi kuras retrovi lin.


A: Me lopi findi ta.

B: Atendu dum momento! Ĉu vi jam aŭdis la novaĵon pri Andreo, la plej aĝa filo de sinjorino Diss?


B: Weiti un momenta! Ob yu he audi yo nova om Andree, zuy yash-ney son de madam Diss?

A: Kian novaĵon?


A: Kwel nova?

B: Ŝajnas, ke li fariĝis doktoro pri medicino...


B: Sembli ke ta bikam doktor de medisina.

A: Ĉu vere? Tio estas bela sukceso.


A: Ver ku? Es gro-sukses.

B: Jes... Kaj li edziĝos al Mikaela Miller.


B: Ya... E ta gami Mikaela Miller.

A: Al Mikaela, vi diras??... Tio estas granda bonŝanco por sinjorino Miller!


A: Mikaela, yu shwo?.. Es gro-fortuna fo madam Miller!

B: Jes. Vere granda bonŝanco. Sed jen ankoraŭ alia novaĵo: Suzanna, la fratino de Mikaela, edziniĝos samtempe.


B: Ya. Verem gro-fortuna. Bat walaa yoshi un otre nova: Susanna, sista de Mikaela, gami pa same taim.

A: Tio estas surprizo post surprizo!


A: Surprisa afte surprisa!

B: Ĉu ne, sinjorino Adek? Kaj divenu: Al kiu?


B: Bu ver, madam Adek? Gesi ba: den hu?

A: Mi ne povas diveni... Al kiu, do?


A: Me bu mog gesi... Also, den hu?

B: Al la frato de Andreo.


B: Brata de Andree.

A: Kion mi aŭdas?... Al Petro, la alia filo de sinjorino Diss?


A: Kwo me audi?.. Den Petro, otre son de madam Diss?

B: Jes, jes. Al tiu, kiu estas inĝeniero pri elektro.


B: Ya, ya. Den toy-la hu es injenior de elektritaa.

A: Tio estas novaĵoj eksterordinaraj, preskaŭ ne kredeblaj. Du fratoj, edziĝas al du fratinoj, tio ne okazas ofte.


A: Es un nova nopinchan, hampi bukredibile. Dwa brata gami dwa sista, to bu eventi oftem.

B: Jes, efektive. Eĉ nur tre malofte. Kaj pensu: la geedziĝoj okazos samtempe, dum la venonta sabato posttagmeze.


B: Ya, ver. Sol muy rarem. E dumi ba: ambi gamifa eventi pa same taim, in lai-she sitdi, afte middey.

A: Tio estas okazo de granda festo por la familioj kaj parencoj.


A: Se ve bi gro-festa fo ambi familia e rishtejenta.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки