Читаем Lidepla-Esperanto-Dialogoj-Vortaro полностью

H: Sed, kara patro, mi ne povas.


H: Bat, kare patra, me bu mog.

B: Kial vi ne povas?


B: Way yu bu mog?

H: Ĉar mi havas rendevuon.


H: Bikos me hev mita.

B: Kun kiu vi havas rendevuon? Ĉu, eble, kun via long-hara gitaro-virtuozo?


B: Kun hu yu hev mita? Shayad, kun yur longhar-ney gitara-virtuosa?

H: Ne. Komprenu, do! Kun la frizistino kaj la manikuristino.


H: Non. Samaji ba! Kun friser-gina e manikur-gina.

B: Kaj nun?


B: E nau?

H: Kion mi diru, patro?


H: Kwo, patra?

B: Mi volas scii, ĉu vi akompanos min, jes aŭ ne?


B: Me yao jan, ob yu akompani me, ya o non?

H: Mi ja volus, se mi povus. Sed, vere, hodiaŭ mi ne povas.


H: Me wud yao ya, si me wud mog. Bat, verem, sedey me bu mog.

B: Fulmoj kaj tondroj! Estas ne-kredeble! Estas terure! Estas katastrofe! Tiuj modernaj filinoj eĉ ne plu trovas tempon, por helpi al la patro aĉeti la manĝaĵojn...!


B: Bliza-guruha! Es bukredibile! Es terible! Es katastrofike! Sey moden docha, li iven bu hev taim fo helpi patra kupi fan!..

H: Ne grumblu, paĉjo mia, mi helpos al vi morgaŭ aŭ post-morgaŭ...


H: Bu grumbli, papa-ki, me helpi a yu manya o aftemanya...


Dialogo 7. Sinjoro Adek(A) iras al la frizisto(F)


Dialoga 7. Sinior Adek (A) go a friser (F)


F: Bonan vesperon, sinjoro Adek! Bonvolu eniri, mi petas!


F: Hao aksham, sinior Adek! Zin ba plis, me pregi!

A: Bonan vesperon... Mi vidas, ke pluraj klientoj jam atendas tie.


A: Hao aksham... Me vidi ke pluri klienta zai weiti yo.

F: Vi ne bezonos atendi tre long-tempe. Post dek kvin minutoj, mi povos pri-servi vin.


F: Yu bu treba weiti tro longtaim. Afte shi-pet minuta me servi yu.

A: Se estas tiel, mi atendos. Sed ne pli longe ol unu kvaron-horo.

.................


A: Si tak, me weiti. Bat bu pyu kem charfenka de ora.

............


F: Jen, sinjoro Adek. Bon-volu sidiĝi sur la liberan fotelon! Ĉu estas por tondi la harojn, kaj razi la barbon?


F: Walaa, sinior Adek. Plis en-sidi ba on libre stula. Ob treba kati har e rasi barba?

A: Nur por tondi la harojn, hodiaŭ. Donu al mi ion por legi, mi petas!


A: Sol kati har, sedey. Dai ba a me koysa fo lekti plis!

F: Jen la plej nova numero de la gazeto HUMURO. Ĝi estas amuza, kiel kutime.


F: Walaa zuy nove chuka de gaseta YUMA. Es amusi-she, kom pinchanem.

A: Bone. Dankon. Hooo, atentu! Via tondilo ne tondas bone. Ĝi elŝiras al mi la harojn... kaj mi jam ne plu havas multajn!


A: Hao. Danke. Oo, atenti ba! Yur mikas bu kati hao. It tori may har... e me yo bu hev mucho!

F: Ha, bonvolu pardoni! Mi tuj prenas aparaton elektran, tute novan.


F: Aa, plis pardoni ba! Me tuy pren dyenkater, es ga nove.

A: Ĉi tiu funkcias pli bone.


A: Sey-la gun pyu hao.

F: Feliĉe. — Ĉu, supre, mi tondu per la razilo?


F: Me joi. — Uuparen, ob me yusi raser?

A: Ĉu tio estas utila?


A: Ob es utile?

F: Jes. Certe. Ĝi estas tre saniga por la hararo...


F: Ya. Sertem. Es muy hao fo har...

A: ... kaj, eble, ankaŭ por la kaso de la frizisto, ĉu?


A: ...e shayad fo kasa de friser toshi, bu ver?

F: Vi ŝercas, sinjoro Adek. Rimarku, ke la prezo ne estos multe pli alta.


F: Yu joki, sinior Adek. Merki ba, prais bu es mucho pyu gao.

A: Nu, pro la sano de mia hararo, faru tondon per la razilo!


A: Wel, fo sanitaa de may har, yusi ba raser!

F: Jen... Jam farita. — Ĉu vi deziras ŝampuon kaj, poste, har-akvon?


F: Walaa... Yo zwo-ney. — Ob yu yao shampu e poy har-akwa?

A: Ne. Nur kombu la harojn, sen malsekigi la kapon. Mi havas aĉan nazo-kataron, jam de tri tagoj.


A: Non. Sol kangi ba har, sin mokrisi kapa. Me hev fuy-chiha, yo tri dey.

F: Tio estas malagrabla afero. — Bonvolu nun rigardi vin en la spegulo!


F: To es nopriate. — Nau plis kan swa in mira!

A: Bone. Tre bona. Eĉ tute perfekte.


A: Hao. Muy hao. Iven ga perfekte.

F: Dankon! — Ĉu, eble, vi bezonas kelkajn tualeto-artiklojn? Bonan sapon? Kolonjan akvon? Tubon da raz-kremaĵo?


F: Danke! — Mogbi yu nidi koy tualeta-pin? Hao sabun? Akwa-de-kolonia? Un tyuba de rasikrem?

A: Vi povas doni al mi skatolon da klingoj por mia patent-razilo "Philips".


A: Yu mog dai a me boxa de lamina fo may patenta-raser "Filips".

F: Jen, sinjoro Adek, skatolon da novaj klingoj el ne-oksidebla ŝtalo.


F: Walaa, sinior Adek, boxa de nove lamina aus buruji-stal.

A: Bone. Kiom mi ŝuldas al vi, por ĉio?


A: Hao. Kwanto me debiti a yu, por olo?

F: Tio faras dek du frankojn, entute. Jen, por sinjorino Adek, mi donacas al vi specimenon de parfumo "Florumo".


F: Es shi-dwa franko, in suma. Walaa, fo madam Adek, me doni a yu un musta de parfum "Florka".

A: Tio certe faros plezuron al ŝi. Mi dankas, en ŝia nomo.


A: To zaruu mah ta santush. Me danki yu fon suy taraf.

F: Ne necesas danki pro tio. Mi faras ĉion eblan, por kontentigi miajn geklientojn.


F: Bu treba danki. Me zwo olo posible, dabe mah may klienta santush.

A: Jen mon-bileto cent-franka. Bedaŭrinde, mi ne havas monerojn.


A: Walaa sto-franko bankanota. Afsos, moneta yok.

F: Tio ne gravas. Mi povas elkasigi la diferencon. Jen okdek ok frankoj. Multan dankon!


F: Es nixa. Me mog dai bak restika. Walaa otshi-ot franko. Gro-danke!

A: Estas en ordo. Mi salutas vin, amiko frizisto. Komercu bone!


A: Es hao. Swasti, amiga friser. Hao komersa!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки