Читаем Лиля полностью

I

Однажды, в маленькой квартире,

Лежала на кровати Лиля.

На подоконнике стояла клетка,

А на окне висела москитная сетка.

В клетке сидел амадин.

К сожалению, совсем один.

Так начиналась история.

В комнату вошла Виктория.

Молвила она: «Лиля,

Какая муха тебя укусила?!

Почему ты ещё не одета?

Тебе точно не быть кадетом!

А-ну живо одеваться!

На кровати хватит валяться!»

После этих слов Вика вышла.

Началось в помещении затишье.

С усердием поднялась Лиля:

Покинули её силы.

Одними мечтами она жила,

А тут надо идти по делам!

С горем пополам собралась:

Чистая одежда еле нашлась.

Лиле восемнадцать лет,

А пунктуальности так и нет.

Опустим скучные сцены.

И вот началась перемена.

В коридоре людей больше ста,

А Лиля всё также одна.

Подошёл к ней одноклассник.

«Теперь и на моей улице праздник» -

Подумала Лиля,

Наша неизменная героиня.

Начал он с «Что делаешь?»

Ну что ж, с этим ничего не поделаешь.

На стандартный вопрос нестандартный ответ:

«Почему бы не сказать для начала «привет»?»

Ошарашенный поворот событий,

Ответил он: «А не сказать ли

Тебе без труда,

Что ты стоишь здесь одна?!»

Девушка слегка подскочила,

Но через пару мгновений сострила:

«Прежде чем глупый вопрос задавать,

Следовало бы последствия предугадать».

На это закончился пустой диалог,

Такой же бессмысленный, как анекдот.

В остальном день прошёл как обычно,

Даже возмущение Вики было типичным.

Вика – это сестра Лили.

Она её одевала, кормила.

В общем, вела себя, словно мать,

Которой ей не суждено стать.

«Надо больше думать про оценки,

А не про то, как получать оттенки!

Хватит сминать пустой лист!

Всё равно не получишь эскиз!

Иди учи уроки,

Может, будет от тебя проку!»

Лиля сделала всё вверх дном:

Собрала вещи – и уже за окном.

Ночью ждут гостей

Только в домах развратных людей.

Больше идти некуда.

Не брезгует она и этого метода.

Ступила девушка на аллею

И усомнилась в своей затее.

И тут перед ней прекрасное здание.

Устав от дороги дальней,

Присела Лиля на скамейку

И не нашла у себя ни копейки.

На гостиницу денег нет,

А нужно найти ночлег.

Девушка подошла к порогу

Странного дома.

Постучала она и спросила:

«Могу слышать я господина?»

Приоткрыла дверь служанка.

«Впустите, у меня нет достатка!

Могу я войти?»

«Можете, но здесь заведует госпожа Боэти.

Нет в этом доме господ.

Заходите, что стоите, как столб?»

Лиле имя госпожи неизвестно,

Но предложение показалось ей лестным.

И тут перед ней фойе.

«Как же уютно здесь мне!»

Предстала пред ней госпожа,

Подошла и, руку пожа,

Начала свою речь:

«Знайте, в этом доме честь не сберечь».

Лиля не засмущалась.

Гордость при ней осталась:

«Мне только деньги нужны,

Удовольствия не важны.

Я буду пахать ради выгоды».

«А как же в полицию приводы?»

«И это мне не помеха!

Я здесь не для смеха…»

«Надеюсь, что будешь способной,

И дело пойдёт по полной».

Далее госпожа провела Лилю в комнату,

В которой стоит туалетный столик цвета золота,

Деревянный стул и кровать.

«Интересно, удобно ли на ней спать?»

Завешенное шторами окно

И шкаф, в котором висит манто.

Синие стены, дубовый паркет.

По комнате разливается искусственный свет.

Здесь и заснула наша героиня,

Заранее назвав не своё имя.

Теперь Лиля именуется Маленой.

Как морская гладь покрыта пеной,

Закрыта от всех душа девушки.

Утром она оделась в спешке

И быстро спустилась на завтрак.

«Да раз так!» -

Послышалось из комнаты напротив столовой.

«Быстрей ешь студень! Разогревать не буду по новой!» -

Резко прикрикнула повариха.

За дверью неожиданно стало тихо.

Лиля обострила своё внимание.

Ею как будто охватила мания.

После завтрака она к двери подошла

И, забыв про совесть, подслушала.

«Верните мне деньги! -

Кричал мужчина, стоя у стенки. –

Проверяйте своих девушек на сифилис,

Иначе не избежать Вам кризис!

Если не хотите проблем,

Избавившись от всяких дилемм,

Деньги мои мне верните!»

«Хорошо! Но больше ни о чём не просите!» -

Ответила госпожа Боэти.

И тут собеседники подошли к двери.

Лиля стояла за стеной.

«Пойдёмте за мной.» -

Прозвучал неожиданно раздавшийся голос,

И Лиля изящно, как полоз,

Задев слегка дверь,

Пробралась, словно тень,

В коридор.

Через пару секунд закончился спор.

Из кабинета показался высокий мужчина.

«Я как будто видела его на картине…»

Лиле он показался знаком.

Он был ни юношей, ни стариком.

В шляпе и чёрном пальто,

В классических брюках и с длинным зонтом.

Элегантная фигура пропала из виду.

За ней Лиля увидела женскую спину.

Но и она быстро скрылась.

Тогда Лиля в свою комнату заторопилась.

* * *

Много что Лиля поняла из диалога,

Несмотря на несовершенство слога.

Она сидела молча в своей комнате.

«Зачем вы спорите?» -

Пронеслась у неё вдруг мысль.

«И какой во всём этом смысл?»

Пролежав полчаса в постели,

Лиля не избавилась от лени.

Что её ожидает?

Никто не знает.

Нужно спросить у госпожи.

Но как избежать её лжи?

И тут раздался в дверь стук.

«Может, это кто-то из слуг?»

Дверь приоткрылась,

Героиня в домыслах усомнилась.

- Кто это? – спросила Лиля

У показавшейся чёрной тени.

Тенью оказался коренастый мужчина.

Может, военный. Но какого он чина?

- Здравствуйте, мадемуазель,

У Вас здесь синдикат или картель?

Девушка не обращала внимания на насмешки,

Глупые шутки и потешки.

Не обратила она и сейчас.

- Рада видеть Вас. -

Ответила, на поведя бровью, Лиля.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное