Читаем Лиля полностью

Между собеседниками и метр, и миля.

Нарушив неловкое молчание,

Приложив небольшое старание,

Зашёл в комнату незнакомец,

Не славянин и не горец.

Лиля удивилась и чего-то испугалась.

- У Вас здесь все девки зазнались? –

Молвил странный гость с улыбкой.

- Эта фраза была Вашей ошибкой!

Девушка резко встала:

Её терпение резко пропало:

- Убирайтесь из моей комнаты, господин!

«Хорошо, что он хотя бы один».

Но не собирался гость уходить,

Да и как такое оскорбление простить?

Мужчина ворвался, дверью хлопнув.

Лиля стояла, не дрогнув.

Неизвестный резком движением уложил собеседницу.

«Что?! Как? Не верится!» -

Это были последние её мысли.

Сознание затуманилось. Эфемерность жизни.

«Оставьте меня!

У Вас наверняка есть жена!».

Расслабься. Какой в этом смысл?

Отдайся. Растворись в процессе.

II

Очнулась Лиля рано утром.

Начинаются тяжёлые будни.

Болит голова. Что вчера было?

«Я, как будто, простыла.»

Только теперь поняла Лиля,

Что стала Маленой.

Теперь у неё новая жизнь.

«С прошлым простись». –

Молвил её внутренний голос.

Малена начала закручивать волос

И думать о том,

Что будет делать днём.

«О, я встала в шесть утра!».

Допив бокал вина,

Оставшийся со вчера,

Девушка мечтать начала.

Почему всё произошло так быстро?

Раньше ей и говорить об этом казалось неуместным.

Маленькая смерть

Заставляет заново спеть

Песню жизни.

Это возрождение, метаморфозы прелестны.

Этот ренессанс

Вынуждает нас

Продолжать стремление к идеалу.

«Но сейчас я хочу укутаться в одеяло.»

Наша героиня уснула;

Мимо раскрытого окна тень мелькнула.

Сон? Видение?

Раздался шум на мгновение.

В комнате оказался человек в чёрной одежде.

Не было видно его лица. И в надежде,

Что нет плохих намерений у незнакомца,

Проснувшаяся девушка осторожно,

Без резких движений,

Приблизилась и произнесла предложение:

- Кто вы? – спросила она.

Мужчина молчал, но не беда.

M-lle повторила вопрос,

Но вскоре решила прекратить допрос.

Через пару секунд Малена поняла,

Что в комнате была одна.

Рядом не было ни души,

Она проснулась в тиши.

В дверь постучали.

- Вы меня звали?

- А? Что? Нет-нет.

- Уже скоро обед.

- А? Да, хорошо, я сейчас спущусь

- Можете не торопиться, я пока уберусь. –

Сказала в заключение горничная, принимаясь за дело.

Малена потихоньку села.

Она приводила в порядок себя, пока горничная – комнату.

«Зачем прислали служанку эту?».

Главная героиня быстро собралась и ушла,

Чтобы не видеть, как служанка кровавые следы нашла.

Обед проходил в роскошном помещении,

Производившем хорошее впечатление.

Госпожа Боэти была богата,

Но, если отбросить эту вату,

Открывается её мерзкий и меркантильный характер,

Поэтому ей не нужен бухгалтер.

Все деньги она считает сама,

Ведь она здесь госпожа.

Она думает, что её обворуют.

Это понятно, вот она и жирует.

Но вернёмся к главному.

Подойдя к месту не занятому,

Малена присела и скромно поела.

За столом многие девушки, помимо неё, сидели.

Им тоже было тяжело встать с пастели.

Всё равно клиенты будут вечером.

Играя роль диспетчера,

Одна из девушек накладывала порции остальным,

А все выстраивались один за одним.

- Ты кто? Как тебя зовут? –

Раздался голос работницы сферы интимных услуг.

- Малена.

- А меня – Елена.

Девушка сидела напротив

И была явно общения не против.

- Ты тут недавно, как видно.

Поначалу будет стыдно,

Но потом привыкаешь.

Всё равно, что будет завтра, не знаешь. –

Продолжала собеседница,

Известная сплетница.

Она долго что-то говорила про работу и нет,

А Малена не слушала этот, как ей казалось, бред.

Она просто смотрела в сторону,

Не обращая внимания на говорящую голову.

Подошёл к концу обед;

Ярче забил из окна свет.

Все разошлись по комнатам.

- Зайдёшь к нам? –

Спросила, появившаяся в дверях, гостья.

- Может зайду, но попозже.

- Хорошо. –

Сказала она быстро. А Малена закрыла окно,

Из которого сильно дуло.

«Это, наверное, вьюга.»

Присев на кровать,

Она принялась читать

Какой-то неизвестный журнал.

Он быстро неинтересен ей стал.

Неважно, до вечера

Девочкам делать нечего.

Поэтому Малена решила поспать,

И никто не сможет ей помешать.

Но тут подкралась бессонница.

Зря она с ней борется.

Пролежав до вечера, занимаясь бездельем,

Неизвестным порядочным семьям

Начала заниматься Малена.

Если представить, что ты на стогу сена,

Отстраниться от реальности,

Вдохнуть индийские пряности,

Можно свыкнуться с вынужденным удовольствием.

«И кто сегодня будет моим гостьем?»

Аккуратно приоткрыв дверцу,

Появился мужчина, неприятный сердцу.

Но это в работе неважно.

Особенно в такой отважной.

Малена приблизилась к нему.

Закрылась дверь, стук.

Теперь они только вдвоём.

Хорошо, что только ночью, а не днём.

III

Проработав пару недель,

Не поняв, нужно ли это ей,

Героиня решила уйти.

Но это невозможно. Увы.

Это словно капкан:

Пан или пропал.

Хотя вероятность всё же есть.

Но здесь может не помочь даже лесть.

Но… кого это волнует?!

Кто нас осудит?

Ответ: никто!

Есть разница: один или сто?

Что ж, продолжает она по инерции.

Один за одним. Не близко к ним сердце. И?

Остаётся забыться, уйти от всех.

Как будто не существует плотских утех.

Сделай быстро свой дело

И иди дальше куда-то налево.

Но однажды пришёл необычный гражданин.

Такой в борделе был он один.

Красивый мужчина в плаще,

Это, правда, вполне обычно, но, вообще,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное