С. 43. В конце ноября… […] Учебный год подходил к концу. – В отличие от России учебный год в Южной Корее начинается 1 марта (фактически – 2 марта, так как 1 марта государственный праздник) и заканчивается в феврале. В учебном году два семестра. Точные даты и продолжительность летних (примерно месяц), зимних (примерно месяц) и весенних (перед новым учебным годом, примерно две недели) каникул незначительно варьируются в зависимости от школы.
С. 45. …объявили о распределении по классам на следующий год… – Система школьного образования в Южной Корее строится на жестких принципах равенства, в соответствии с которыми в классах и школах происходит регулярная ротация учеников и учителей.
С. 74. В то время, когда, зачитываясь Джойсом, я сочинила «Продавщицу лимонных леденцов Бетти Бёрн». – Бетти Бёрн, продававшая лимонные леденцы, – эпизодический персонаж романа Джеймса Джойса «Портрет художника в юности».
С. 77. …в его нечетком провинциальном произношении имя дочки превращалось в Хэон. – В произношении уроженцев корейской провинции Кёнсандо звук [ы] практически неотличим от звука [о]. Этот феномен, равно как и другие схожие особенности произношения, считается результатом исторически сложившегося в провинции «экономного использования слов и звуков», когда два-три слога (или звука) стягиваются в один, а речевой аппарат говорящего не напрягается достаточно сильно.
С. 78. Если бы имя сестры не изменилось, меня назвали бы Таын. – Система выбора имен в Корее включает традицию использования одного и того же слога (первого или второго – не произвольно, а согласно определенным правилам) в именах одного поколения внутри семьи. В данном случае это второй слог, и, если бы у Таон и Хэон были другие братья и сестры, они имели бы тот же слог в составе имени.
С. 87. …я думала, что прозвище «красный дьявол» больше подходит мне самой… – «Красный дьявол» (붉은 악마) – с 1997 года название официального фан-клуба сборной Республики Корея по футболу, спортсмены которой играют в красной основной форме. Вопреки распространенному мнению, название является не заимствованием прозвища футбольного клуба «Манчестер Юнайтед» (Red Devils), а результатом несовершенства перевода с английского на корейский: в 1980-х гг. так было переведено прозвище Red Furies (букв. – «красные фурии»), которым в западной прессе наградили молодежную корейскую сборную и корейских болельщиков.
С. 87. …кто является опекуном Ким Хэон… – Имеется в виду законный представитель несовершеннолетнего. Возраст обретения полной гражданской дееспособности в Южной Корее наступает с 19 лет.
С. 93. …Свидетельство о семье. – 가족관계 증명서 (букв. – свидетельство о семейных отношениях). Индивидуальный документ справочного характера, содержащий сведения о рождении и родителях, а при наличии – также о супругах и детях гражданина. Выдается при необходимости по запросу.
С. 122. …а на втором разместилась церковь. – Религиозные сообщества в Южной Корее зачастую не имеют отдельного здания и располагаются в арендованных помещениях, рядом с другими организациями.
С. 137. …результат пластики двойного века. – Операция, формирующая вторую складку века. Сверхпопулярная в Южной Корее эстетическая коррекция глаз.
C. 173. Благодать. Благодать. Благодать! – Использованное в корейском тексте слово 은혜 состоит из тех же двух слогов, что и имя Хеын (혜은); троекратное повторение (은혜 은혜 은혜) создает важную для автора иллюзию упоминания погибшей девушки.
С. 199. …старую песню про море и сушу… – «Если бы море было сушей» (바다가 육지라면), песня 1970 года из репертуара популярной певицы Чо Мими.