Читаем Линия жизни полностью

По мере взросления ребенка он все более четко ощущает, что его предназначение в этом мире не соответствует предназначению его родителей. Именно в этот момент главную роль играет фактор воспитания. Если родители хорошо воспитали своего ребенка, то он сможет вывести различие жизненных целей в область рационального восприятия. В этом случае конфликт идей пройдет не так остро. Если родители недостаточно внимания уделяли воспитанию ребенка, то момент рационального осознания своей задачи может и не наступить. И ощущение отличности от своих родителей может так и не покинуть область иррационального восприятия. Такой ребенок будет считать, что родители сознательно не хотят его понимать. Его неокрепшая душа будет очень уязвима для посторонних влияний, и чем сильнее эти сторонние идеи отличаются от «навязанного» ему в семье мировоззрения, тем более привлекательными они будут для ребенка. Какая трагедия для родителей, когда ребенок покидает семью в прямом или переносном смысле или когда утрачивается понимание между родителями и ребенком. Как правило, в этом винят окружение, воспитание, Интернет, социальные сети и так далее. Но винить родители должны себя, винить за то, что забыли свой собственный «бунт». Есть история, которую рассказывал Ребе из Риманова. Эта история о курице, которая высидела утиные яйца. Когда утята впервые увидели пруд, они тут же бросились в воду, оставив взволнованную курицу на берегу. На все призывы курицы вернуться они отвечали: «Не волнуйся мама, мы умеем плавать» История эта намного глубже, чем кажется на первый взгляд. Главная ошибка курицы в неправильной оценке «своего» потомства. Но следует также понять, что правильно оценить способности утят курица априори не способна. У нее нет соответствующего опыта. Все, что она может, это поверить и может быть поддержать в меру своих сил. Многие «большие» раввины говорят о слабости нашего поколения по сравнению с предыдущими. Но не стоит разделять их мнение. Все мы строим мир, в котором вот- вот произойдет раскрытие Создателя (благословен Он). На смену каменщикам пришли штукатуры, потом отделочники, маляры. А мы? Наше дело замести, вымыть стекла и вынести мусор. Может быть, это не самое пафосное занятие, но это наша работа и мы должны ее сделать!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика