Читаем Линия жизни полностью

До совершения греха зло находилось в аспекте «Атик» сфиры Кетер. Выражаясь простым языком, это зубцы короны, которая символизирует собой сфиру Кетер. Так как зубцы являются сужением короны, то сама их форма препятствует свободному прохождению божественной энергии. Это похоже на то, как после сна мы омываем пальцы рук. Потому что пальцы тоже являются сужением тела, и из-за этого в этом месте может остаться нечистота ночи. В то же время добро находилось на уровне «Зеир Анпин» (Малого Лика), то есть группы из шести эмоциональных сфирот. Эти сфирот являются внешними, то есть они реализуются в мире. То есть, переводя с малопонятного языка Каббалы на язык хасидизма, можно сказать, что зло находилось в этом мире только в качестве идеи, так как Кетер символизирует собой голову (череп) человека. Грехопадение Адама и Хавы опустило зло на уровень «ЗеирАнпин», то есть из потенциала оно опустилось в область реализации. На уровне «ЗеирАнпин» произошло смешение зла и добра. Как мы упоминали выше, это также можно понять из двух букв «йуд» в слове «создал», одна из которых открыта, а вторая скрыта. Скрытая буква «йуд» символизирует собой аспект йецер ара, который был скрыт в потенциале до момента грехопадения. И также мы можем сказать, что «зло» присутствует во всех духовных мирах, но именно только в потенциале и в качестве гвуры (справедливости). Значит, исправление этого мира заключается именно в отделении зла от добра и возвращении зла в область потенциальной возможности. И это произойдет в момент раскрытия праведного Машиаха в качестве царя царей. Зло и добро разделятся, и за счет этого произойдет полное слияние нашего материального мира с остальными духовными мирами и вследствие этого возникнет принципиально новый мир.

Возвращаясь к разговору об отцах и детях, следует отметить, что определенный период взросления ребенка связан с его «бунтом» против родителей. Это происходит в ста процентах случаев, хотя имеет разную интенсивность. Интенсивность этого восстания зависит в первую очередь от того, сколько времени родители уделяют воспитанию ребенка. В то же время нельзя утверждать, что, если родители уделяют воспитанию ребенка достаточно большое внимание, подобного бунта не происходит совсем. Из этого можно сделать вывод, что сам факт бунта лишь отчасти зависит от воспитания ребенка и причины, его порождающие, намного более глубоки.

Почему же восстание детей против родителей происходит с завидным постоянством с момента появление первых детей – Адама и Хавы? Из этого мы можем понять, что идея бунта коренится в самой природе человека и является побочным эффектом некого жизненно важного механизма самого существования человека.

Так в чем же дело? Объясняют наши святые учителя, что основа вышесказанного конфликта в своем идеальном виде кроется в том, что каждое поколение имеют собственную сверхзадачу по исправлению мира, отличную как от задач предыдущих, так и от задач последующих поколений. В то же время родители способны передать детям только свой собственный опыт, а также опыт, полученный ими от предков, что является необходимым, но недостаточным знанием для выполнения соответствующей задачи. Пишет седьмой Любавический Ребе: «Даже если мы карлики, мы стоим на плечах гигантов…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика