Читаем Линия жизни полностью

Почему так происходит? Дело в том, что при рождении ребенок полностью получает животную душу и только «росток» Б-жественной души. Если конкретнее, то душа Б-жественная не находится полностью в теле ребенка, а только привязана к нему. Почему так? Там просто нет для этого места. Душа животная заполняет все целиком. Именно исполнение заповедей и добрые дела «освобождают место» для того, чтобы душа Б-жественная оказалась в теле ребенка, если и не полностью, то хотя бы в первых трех уровнях: Нефеш, Руах и Нешама. Как сказано в нашей святой Торе (глава Трума ) - 25:2: «СКАЖИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ, ПУСТЬ ВОЗЬМУТ ПРИНОШЕНИЕ ДЛЯ МЕНЯ. ОТ КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА, СЕРДЦЕ КОТОРОГО ПОЖЕЛАЕТ ТОГО, ПУСТЬ ВОЗЬМУТ ПРИНОШЕНИЕ ДЛЯ МЕНЯ». (там же) 25:8 «И СДЕЛАЮТ МНЕ СВЯТИЛИЩЕ...» Объясняют наши Святые Учителя: человек есть сосуд наполненный, и приношение Трумы (искреннего доброхотного дара), являет собой не только пожертвование на строительство Храма, но и освобождение места в сердце человека, места в котором будет жить Создатель. То есть, посредством того, что человек добровольно дает приношение, извлекая его из своей внутренней сущности (путем отказа от чего-то), освобождается место для Святилища в сердце человека. Если воспитанию ребенка уделяют должное внимание, то к тринадцати годам у мальчика и к двенадцати годам у девочки этот процесс успешно завершается. После этого момента ответственность за совершенные поступки переходит с родителей ребенка на его самого. Да и он сам перестает быть ребенком и превращается во взрослого человека. Но процесс «освобождения места» нужно продолжать всю жизнь. И стоит только остановиться - начинается движение в обратную сторону. Одно из высших имен Создателя «Маком» как раз и означает «Место». Итак, мы миновали процесс становления личности.

Ребенок достиг совершеннолетия, отпраздновал Бар Мицву или Бат Мицву, принял на себя груз заповедей. А что дальше? Ведь, несмотря на все вышесказанное, он все равно остается нашим ребенком, и мы должны заботиться о нем. И вот тут начинается самое интересное! Ребенок начинает бунтовать!

Что такое «хорошо» и что такое «плохо»?

В своей книге «Сефер а-ликутим» Ребе Цемах-Цедек (третий Любавический Ребе) пишет: трактовал рабби Нахман, сын рав Хисды: «Почему написано: «И создал Господь человека», а слово «создал» написано с двумя буквами «юд»? Когда слово «создал» упоминается в Торе в первый раз (книга «Брейшит», глава «Брейшит»), оно написано с кажущейся ошибкой, а именно – две буквы юд». По мнению рабби Цемах-Цедека, это указывает на наличие в душе Адама двух источников жизненности: йецер - тов и йецер - ара, что соответствует правой и левой стороне – милосердию и справедливости.

Казалось бы, какое отношение йецер - ара (дурное наклонение) может иметь к справедливости? Однако мы знаем, что подобно тому, как милосердие есть бесконечное истечение божественной энергии, справедливость есть ограничение и структурирование этого потока. На самом деле, хесед (милосердие) в чистом виде практически не применим. Представим себе, что человек, который очень хочет пить, стоит на берегу горной полноводной реки с чистой и очень вкусной водой. Несмотря на свою сильную жажду, человек не способен выпить реку. Следовательно, для того, чтобы воспользоваться водой (которая символизирует милосердие), ему нужно ограничить объем воды стаканом или любым другим сосудом. Используя кабалистическую терминологию, можно сказать, что нужно к хеседу добавить гвуру (к милосердию – справедливость). При этом сама идея ограничения Б-жественной энергии является идеей создания клипы (Клипат Нога), которая, в свою очередь, может являться источником жизненности для йецер ара – дурного наклонения.

Как было сказано ранее, зло в человеке от дней юности его (Тегилим), следовательно, человек начинает свою жизнь под знаком йецер ара, поскольку основной его заботой является собственное существование, то есть он стоит на позиции крайнего эгоизма, и все получаемое им добро использует только для себя.

Следовательно, Адам изначально был создан с двумя равновеликими идейно противоположными источниками жизненности. О каком же исправлении в этом случае можно говорить? Ведь даже если путем неимоверных усилий мы сумеем вернуться в состояние, в котором мир пребывал до грехопадения, все равно дуализм творения сохранится. То есть, зло было присуще миру и до грехопадения Адама и Хавы. Так что же произошло в момент совершения греха?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика