Читаем Линия жизни полностью

Кроме взаимодействия «Верхнего» и «Нижнего» Целем одного человека возможно так же взаимодействие Целем различных людей. Общеизвестно, что знание далеко не всегда трансформируется в понимание. Недостаточно прочесть или даже выучить на память книгу для того что бы правильно понять, что в ней написано. Рабби Авраам Абулафия связывает концепцию понимания с наличием «небесного наставника» - души Мудреца Торы, которая облачена в Целем и находится в Мире Правды. В определенных условиях Целем Мудреца Торы может вступить во взаимодействие с Целем души ученика. Конечно, такое взаимодействие по своей силе значительно уступает взаимодействию двух Целем одного человека, но при достаточном уровне чистоты и концентрации ученика, вполне достижимо. Более того, иногда для ученика значительно легче установить связь с Целем «небесного наставника», чем со своим собственным верхним Целем. Связь с Целем «небесного наставника» в большинстве случаев будет не такой явной, как в случае с взаимодействием двух Целем одного человека. Ученику будет казаться, что это он сам додумывается до истины. Присутствие «небесного наставника» будет неощутимым вообще, или ощущаться очень слабо. Однако, для того, чтобы это взаимодействие возникло, ученик должен четко понимать с кем именно из Мудрецов Торы он устанавливает связь и что именно он желает понять. И это (не дай Б-г!) не имеет отношения к вызову духа мертвых, что строжайше запрещено нашей святой Торой. Так как сказано, что присутствие праведника в этом, материальном мире не только не исчезает вследствие его смерти, но и усиливается многократно, является причиной того, что следует каждому человеку придерживаться своего направления или менять направление последовательно. Но не рекомендуется одновременно изучать труды Мудрецов Торы, которые относятся к разным течениям в иудаизме.

ОТЦЫ И ДЕТИ

Процесс рождения детей мы обсудили в предыдущей главе. Логично было бы обсудить, что делать дальше? Как вырастить, как воспитать ребенка таким образом, что бы он поддержал, продолжил …., ну и так далее. Как вы уже догадались, в этой главе речь пойдет о детях и о нас, их родителях. Потому, что каким станет наш ребенок, зависит именно от нас. В одной талмудической Агаде рассказывают такую историю:

Некой женщине предсказали, что сын ее будет вором. Тогда эта женщина изготовила для сына специальный головной убор, в котором он мог смотреть только под ноги, и прямо перед собой, и это уберегло его от воровства. Сказано, что когда ветер сорвал этот головной убор с его головы, он испытал сильное желание украсть, но удержался. Из этого понятно, что кроме головного убора он получил от родителей понимание того, что хорошо, что плохо и с помощью этого понимания, сумел преодолеть природную склонность к воровству.

СВЯТОЙ ИЛИ ГРЕШНИК?

Есть два мнения о том, каким рождается ребенок. Одни говорят, что ребенок рождается полностью безгрешным, и именно плохое окружение формирует из него грешника, а хорошее - праведника. Мнение других (и религиозные евреи относятся именно к этим другим) - ребенок рождается абсолютным грешником и именно правильное воспитание способно сделать из него праведного человека. А если ребенка не воспитывать, или воспитывать недостаточно, он так и останется грешником. Заметили разницу? Сторонники первой концепции, считают, что злу надо учить так же, как и добру. Мы же думаем, что грешником становится тот, кого НЕ НАУЧИЛИ быть праведником. Как сказано в Псалмах царя Давида: «Склонность к злу в душе человека от дней молодости его». Так кто же, все-таки прав? На самом деле правы сторонники обоих концепций, просто говорят они о разных вещах. Если говорить о совершенных грехах, то конечно у ребенка их меньше, или совсем еще нет. Если рассматривать того же ребенка с точки зрения потенциала, то картина поучается прямо противоположная. То есть, ребенок способен совершить практически любой поступок, и ограничен только своими физическими возможностями. Прекрасной иллюстрацией к этому тезису является отчет ООН по Южному Судану: «В 2001 году представители ООН обезоружили в Судане 2500 юных солдат в возрасте от восьми до четырнадцати лет. Хладнокровие и жестокость малолетних убийц шокирует и приводит в ужас даже видавших виды миротворцев. Не испытывая к жертве элементарной жалости, они не только убивают, но и без рассуждений соглашаются на пытки, на нечеловеческие зверства. Бравируют своими победами, хвастаются ими перед старшими и сверстниками, с гордостью демонстрируя связки отрубленных рук и ног».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика