Читаем Линия жизни полностью

А пути служения и этические наставления (Мусар) для каждого человека были открыты только Моше из уст Вс-вышнего, так как это зависит от сердца, а "Б-г смотрит в сердце". То же самое относится к народу Израиля в целом - "по слову Ашема двигались". Когда были пророки в Израиле, пророк говорил каждому человеку, по какому пути ему надо идти в соответствии с корнем его души и природой его тела. Когда же пророчество прекратилось, [мудрецы] сообщали это с помощью духа святости. Но сейчас нет у нас другого пути, кроме исполнения Торы и заповедей с максимальным совершенством, и тем самым, будут исправлены также и мысли.

О тех, которые исполняют много заповедей, но не "укоренены на разливах вод Торы и Б-гобоязненности", сказано: "Зачем Мне множество ваших жертвоприношений?!" (Йешая 1:11).

Тору и заповеди человек может достичь сам. Но внутренний трепет и любовь [ко Вс-вышнему] - не в руках человека, они -дар Б-га. И когда человек делает то, что от него зависит, тогдаАшем "не лишит добра ходящих безыскусно".

Всякое желание любви и приобщения [ко Вс-вышнему] человек получает свыше. И хотя все зависит от человека, необходимо, тем не менее, нечто получить свыше, потому чтотолько подготовка [к этому] зависит от человека, а близость [к Б-гу] приходит свыше в соответствии со степенью служения. И это подразумевается в стихе: "Освящайтесь и будьте святы" (Ваикра 11:44). Человек должен всегда направлять свои мысли ввысь, к святости, и тем самым, привлекать силу свыше и ему воздастся оттуда святостью.

Страх перед наказанием Вс-вышнего приводит к мудрости, а мудрость приводит к страху перед Его вознесенностью (Йират аромемут).

Так же как в дереве – основное это плод, так и для человека главное - не толкование, а действие. Человек может называться праведником только вследствие выполнения заповедей, и на нем стоит мир.

Человек, обладающий хорошими качествами характера, но не исполняющий заповеди, подобен свинье с золотым кольцом в носу, которая марает его в отбросах. Потому, что если деяния человека недостойны, он обращает даже хорошие качества характера и выученную им Тору во зло.

В каждом деле необходимы три составляющие. Например, для того чтобы вырастить растение, необходимо сеять, молиться о дожде и выпалывать сорняки. Также и добре дела требуют на практике расторопности, искоренения негодныхм ыслей и молитвы Б-гу, как сказал об этом царь Давид во многих местах. Также соотносятся раскаяние, молитва и благотворительность (благотворительность соответствует сеянию, как написано (Ошеа 10:12): "Сейте себе для благотворительности", а раскаяние соответствует прополке.

Невыполнение предписывающей заповеди тяжелее (в определенном смысле), чем нарушение запрещающей заповеди, как сказали Мудрецы: "Если человек сидит и отказывается от выполнения предписывающей заповеди, то преступает ее каждое мгновение. Запрещающую же заповедь человек нарушает только во время самого действия".


ТРАКТАТ О ЦЕЛЕМ

Понятие «Целем» не очень часто встречается в каббалистических трудах наших мудрецов. И чем современнее эти труды, там меньше шансов встретить там этот термин. Объяснение этому можем найти в Мидраше Танхума: Вс-вышний советуется со Своим окружением, куда спрятать «Тайну Тайн» Творения. Ангелы советуют спрятать ее на вершине самой высокой горы. Придёт время, и люди поднимутся на самые высокие горы - возражает Создатель, Благословен Он. Правда советует Творцу укрыть «Тайну Тайн» на дне океана. Наступит время, и люди побывают на дне океана, возражает Творец, помещу я ее («Тайну Тайн») в человека, там он будет искать в последнюю очередь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика