Читаем Линия жизни полностью

Что касается этого секрета, наши мудрецы учили: Велика сила провидцев, что уподобляют видимый ими образ Творцу. Выражаясь современным языком «качество связи» в этом случае зависит главным образом от тождественности двух Целем. То есть от уровня безгрешности пророка и степени его «битуль» (самоустранения). Чем выше сходство обоих Целем, тем более ясная информация поступает от «Верхнего Целем» «Нижнему». Было бы упрощением сказать, что существует только воздействие «Верхнего Целем» на «Нижний Целем». На самом деле, именно состояние «Нижнего Целем», определяет положение «Верхнего Целем». Известно, что заповеди нашей святой Торы бывают двух видов: предписывающие и запрещающие. Одни запрещают нам совершать грехи, другие обязывают совершать добрые дела. Именно этим алгоритмом можно описать взаимодействие двух Целем. Влияние «Верхнего Целем» на «Нижний Целем» - это запрещающие заповеди. Влияние «Нижнего Целем» на «Верхний Целем» - это предписывающие заповеди. Конечно эта схема- очевидное упрощение, но она наглядно характеризует взаимодействие двух Целем. Перемещая «Верхний Целем» в пространстве духовных миров посредством исполнения заповедей, человек не только изменяет свой духовный уровень, но и задает уровень своего следующего рождения или место своей души возле престола Создателя. Если же человек, наоборот, нарушает заповеди, особенно это касается запрещающих заповедей, «Верхний Целем» человека опускается ниже, и может (не дай Б-г!), опуститься до миров демонических. В этом случае человек, если не успеет через раскаянье поднять «Верхний Целем», может превратиться после смерти в дибук, шедим (не про нас будет сказано!), или в другую нечистую полуматериальную сущность. Несмотря на это, некоторые просвещенные сознательно практиковали «Путь левой руки» низвергая свой «Верхний Целем» в демонические миры, для обретения власти над различными сущностями, с целью принудить их (эти сущности) послужить добру хотя бы ситуационно. Следует, однако, остерегаться этого, так как большинство подобных опытов заканчивались трагически для экспериментаторов.

Возвращаясь к разговору о Провидении, которое реализуется через соединение или сближение двух Целем следует отметить, что это соединение (сближение) происходит путем поднятия «Нижнего Целем» к «Верхнему». Именно поэтому пророки получали пророчество через сон и в виде образов, которые нуждались в истолковании. Однако в случае с Адамом, до свершения им греха, его Целем не разделялся на два. То же можно сказать и про Моше Рабейну, чьи Целем достигли соединения внизу, в материальном мире.

Сказано, что у Адама (до греха) была одежда из света, а от лица Моше Рабейну исходили лучи света. В случае, когда соединение происходит внизу, пророчество не передается через образы, то есть пророк не видит самого себя перед собой, а пророчество приходит наяву в виде точной и однозначной информации.

Кроме этого, в случае, когда Целем становится единым именно в материальном мире, человек, достигший этого, являет собой архетип Адама.

В святой книге «Зогар» так объясняется спасение Даниэля из львиного логова:

Создатель (благословен Он) послал Даниэлю его «Верхний Целем», который объединившись с «Нижним», буквально «затворил пасть львам». То есть львы увидели в Даниэле архетип Адама и покорились ему.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика