Читаем Линия жизни полностью

В прошлой главе этой книги мы уже рассказали одну странную историю о рабби Йоханане бен Закае. Так почему бы не рассказать еще одну, на этот раз о внуке РаШИ, раве Якове бен Меире, великом Рабейну ТАМ (1100-1171 год), возглавлявшем все еврейство Франции на протяжении сорока лет и оставившем после себя, как один из авторов, не только ТОСАФОТ (уникальные по своей глубине комментарии к Талмуду), но и несколько стихотворных сборников. В воспоминаниях его современников упоминается о странной привычке мудреца: когда Рабейну ТАМ доходил до сложного места в Талмуде, которое он не мог объяснить, слуги приносили ему поднос с золотыми монетами. Он перебирал их некоторое время и после этого произносил комментарий на этот отрывок. Наверно пришла пора поговорить о золоте. До середины ХХ века золото являлось самым «бесполезным», с прикладной точки зрения, металлом.

Золото не использовалось в промышленности, тем не менее, для людей всей планеты оно являлось наивысшей ценностью. Народы, не знавшие ничего о существовании друг друга (Инки, Ацтеки, Японцы, Китайцы, Евреи и т. д.) не сговариваясь, наделили золото статусом универсального платежного средства.

Это сейчас мы знаем, что золото наименее распространённый на земле металл. Это сейчас золото широко используется в производстве электроники и даже в медицине.

Если собрать все существующее в мире золото, мы получим куб с длиной ребра всего в 12 метров. Но это сейчас мы такие образованные. В те времена люди не знали о существовании целых континентов. А вот обладать золотом хотели не меньше нашего. Так что же такое золото? В книге «Зоар» написано, что золото было сотворено для строительства Храма и для использования во время Храмового служения. И действительно, большая часть Храмовой утвари была изготовлена из золота или им покрыта.

Но вот, например: раби Эфраим-Шломо бар Аарон Лунчиц (Кли Якар) считает, что не сотвори евреи золотого тельца, может быть не было бы нужды в Храме? С золотом бы более или менее разобрались, теперь, что такое Телец?

В книге «Маген Авраам», рав Аврома бен Мордехая, даётся очень глубокое, мистическое объяснение самой идеи Золотого Тельца. Дело в том, что слово «Эгель»- Телец и слово «Игуль» - круг, пишутся одинаково. «Что такое круг?» - спрашивает рав Авром бен Мордехай – это хоровод вокруг центральной точки, где каждая точка окружности стремиться к центру, но не может его достичь. То есть, с точки зрения рав Аврома бен Мордехая сотворение Тельца, это создание некоего центра вожделения человека, к которому человек всю жизнь стремиться так его и не достигая. С учетом близости Чернобыля, а рав Авром бен Мордехай был Турийским Ребе (местечко Турийск) и сыном Магида из Чернобыля, возникают ассоциации с физической моделью атома. Там тоже электроны вращаются вокруг ядра, и пока вращаются, вроде все хорошо и тихо, но стоит одному электрону добраться до ядра… ну, дальше вы знаете.

Именно создание Тельца с точки зрения рав Аврома бен Мордехая превратило золото в объект вожделения для всего человечества и с тех пор главное желание каждого человека - обладать максимально возможным количеством этого желтого, бесполезного, но от этого не менее желанного металла. Обобщая, можно сказать, что мир был испорчен через создание центра вожделения, отличного от Создателя. И как следствие, возникла необходимость в исправлении Мира при помощи строительства Храма. Храма, который являл собой модель мироздания, в котором Тельца никогда не было, как центрального объекта вожделения. Наоборот, в Храме тельцы приносились в жертву, искупая тем самым наши грехи. Таким образом, Храм искупал наш Мир, в котором был создан Золотой Телец.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика