Читаем Линия жизни полностью

Рав Элимелех пишет в одной из своих книг, что хасидские Ребе настолько высокодуховные, что не понимают проблем простых евреев. И для того, чтобы вернуть их к материальности и привлечь к решению наших проблем, им нужно давать золото. Это называлось «пидьон нефеш» - выкуп души. Против такого подхода страстно возражал рабби Нахман из Бреслава. Настолько страстно, что некоторые другие раввины запрещали своим хасидам вести бизнес с бреславскими хасидами, заключать с ними браки и даже молиться в одной синагоге. К счастью продолжалось это недолго. Алтер Ребе и рав Леви Ицхок из Бердичева (знаменитый защитник евреев, находящий им (и, конечно же, нам) бесконечные оправдания перед Творцом), сумели восстановить мир между хасидами. Так что же в речах рабби Нахмана так возмутило благочестивых раввинов? В своей книге «Ликутей Маарнан» он пишет: «Невозможно привлечь в наш мир «Ашгаха Шлема» (Целостное слежение Всевышнего, благословен Он, за миром) пока страсть человека к золоту не преодолена» Что это значит? Рабби Нахман утверждает, что участие Творца в целом, в делах этого мира не может происходить, пока человек не поймет, что золото, это только средство, а отнюдь не цель. Объяснение этого мы находим у другого хасидского раввина, рабби Аарона бар Якова Перлов из Карлина, родоначальника карлин-столинской хасидской династии. Он говорил: Б-г находиться не везде, а только там, куда его приглашают. То есть, если вместо Б-га мы приглашаем золото, мы как бы отключаем Вс-вышнего, благословен Он, от заботы о нас. С точки зрения Бреславского Ребе -преодоление страсти к деньгам есть преодоление страсти к идолопоклонству, не больше не меньше. Но есть и другой взгляд на эту ситуацию. Как было сказано выше ,золото (деньги) это некий аккумулятор желания. И вся система товарно- денежных отношений построена на принципе желания человека получить нечто. Именно за это он и отдает свои деньги. Более того, Тора жестко разграничивает между работой, за которую платят и работой, за которую не платят. Если один человек оказывает другому услугу, за которую не рассчитывает получить вознаграждение, он не несет ответственности за результат своей работы. Отсутствие платы в данной ситуации говорит об отсутствии желания со стороны просителя. В то же время мы знаем, что желание осуществляется только тогда, когда направленно непосредственно на объект желания. Сделать это может только просящий. Цадик может только добавить свое желание к желанию просителя, тем самым подняв его к Престолу Всевышнего, благословен Он. Но если прибавлять не к чему? Все это может превратиться в «Упоминание святого Имени впустую», а уж последствия этого поступка даже представлять себе не хочется. Следовательно, «пидьон нефеш», прежде всего, гарантировал наличие у просящего сильного желания и с другой стороны получение «пидьон нефеш» делало цадика как бы работником просителя, накладывая на него ответственность за результат «работы».

Золото и серебро, статика и кинетика.

Иногда банкиры называют золото «ленивым металлом» и вот почему:

Как правило, стоимость золота изменяется незначительно. И в основном оно лежит на месте. То есть, из банковского хранилища золото извлекают крайне редко. Право собственности на него может переходить от одного человека к другому. Но само золото как лежало в банке, так и лежит. Те же банкиры утверждают, что когда золото начинает «ворочаться» это не к добру. И, в общем - то, так было всегда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика