Читаем Линия жизни полностью

Линия жизни

Любовная лирика, такая разная и непредсказуемая, как и сама поэтесса. Томная, прикрытая вуалью сплетённых в кружево слов.

Мартина Ольшевская

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Линия жизни

Мартина Ольшевская


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru

Откровение

Вместо точек слова, вместо слов запятые,На подушке пятно от растёкшейся туши.На пол сброшено платье и белые крыльяИ разрушено всё… всё что можно разрушить.Карандаш и бумага – строка за строкою.Ровный столбик души упакованный в рифмуНе облегчит, то точно затрёт и размоетА коварные мысли уйдут, не окликнуть.Мягким пледом надежда укутает плечиС пола платье поднимет и белые крылья.От тепла её будет немножечко легче,А от веры в любовь станешь истинно сильной08.10.2014.

На один

Забытые глаза, их синий цветВ туманной осени опавшею листвою.Нам было холодно вдвоём, увы, не скроюМы слишком разные с тобой, как Да и нет.Сумбурность в белых стенах бытия.Осенний ветер кошкой выгнул спину.Лес погрустнел, одежду наземь скинулПродрогшей веткой выведя «Нельзя».В кровавых каплях ягодок рябинРубин застыл на грани поцелуя.Мечтала я, кукушка накукуетНам долгой жизни, жизни до седин.Осколки памяти безмозглым мотыльком,Последний теплый луч мне пропоёт сопрано.Дожди в ночи идут по плану и без плана,Оставив моё счастье на потом.08.10.2014.

Ну кто ты

Я уже покорила высотыИ мосты за собою сожгла,В спину слышу «Ну кто ты? Ну кто ты?»Забывая про всё навсегда.Распускается памяти нитка,Рвётся тонкая, вся в узелках.Пусть не всё ещё толком забытоНо уже запылилось в мешках.Покорила, как будто. Над краемПриготовилась падать, сложивКрылья чёрные. Кто его знаетЧто важнее – высь или обрыв.Подтолкните сильнее. Что проще?Ублажите себе, раздавив.Я вернусь, тенью прошлого, ночьюЦветом конских не стриженных грив.Мне уже покорились высотыНа которых сгорела свечой,Где с ударами в спину «Ну кто ты?»Облечу пожелтевшей листвой.18.12.2013.

Морозный день

День морозный рисует на окнахБелой краской волшебный узор.Клён вздохнул и как старец закрёхал,Вставив скрипы в бессмысленный спорПтиц. Берёзы поправили шали,В зеркалах задремавшей рекиОтражаются ивы и далиИ печали, и дни, и звонки.Снег хрустит карамельной конфетой,Солнце режет холодным лучом.Белка крикнула в веточках где-тоЕй ответила мышка, потом.Этот мир удивительных красок,Сказок.Разный, волшебный, простойТо стихом обернётся, то фразой,То опавшей осенней листвой.21.01.2015.

Потерявшая крылья

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия