Читаем Линия жизни полностью

Твоё оружие и метко, и остроИ поединок наш идёт со дня рожденья.Мой секундант расправил крылья-тениТвой секундант из неба пьёт ситро.Моё оружие дыхание и стукНе дверью, так измученным, горячим.Не рассмеёмся, так к утру заплачуИ променяю все «Авось» на «Вдруг».Десятый шаг, прицел и выстрел в грудьИ розой в небесах взовьётся пламя,А время у кровати тихо встанет,Чтобы ещё одну свечу задуть.05.01.2015.

Че

Веди меня за руку через судьбу.На гравии жизни оставим перчатки.Напиток во фляге тягучий и сладкийСумбурности. Вязкое счастье рабу.Улыбка чеширского – слабый фонарьОсветит следы. Всё ли стало понятно.Билет в новый день не такой уж бесплатныйТы снова со мною мой старый январь.Брожение в самом укромном углу.Смесь чувств и движений в измученном теле.Сорвались с булавки и вниз полетелиРазбитые нервы, к седьмому числу.Веди меня за руку че… мой январьПо выжженной плоти земли, небу сватай.Бесплатно веди, без билета, по блатуШальную, беспутную, Божию тварь.Веди меня за руку старый январь.31.12.2014.

Голос

Если ветры, то самые тёплые,Если дождь – непременно с грозой,За тобою по миру бы шлёпалаС неприкрытой душою, босой.Только пой, только голосом-свечкоюОсвещай этот путь мой и знайРаны сердца, конечно, не лечатся,Но зато есть пристанище – рай.13.12.2014.

Распахнутые

Не грусти по песочным часам.В каждом слове сплетение звуков.Мир ещё не растаял, не рухнулТемнотою не стёк по глазам.Фешенебельный рай за стеной,За забором из лоска и фальши,Ты всё дальше, и дальше, и дальшеОт распахнутой или простой.В каждом слове, слетевшим листкомЧасть тебя остаётся на память.Есть желанье молчаньем поранитьИ увидеть, что будет потом.В бесконечность стекают часыЗа словами по лужам и тучам,Не заставят дышать, не научатНе распахнутых и не простых.19.12.2014.

Финал

Притяжение боли к душе велико.На карнизе завядшая алая роза.Если «Рано» прошло, то куда делось «Поздно»И куда ожидание с верой ушло?Отпечаток ладони согреет окно.На асфальте пятном «Испытание правдой».Если кончилось всё, значит это так надоИли нужно, не важно, уже всё равно.Черно-белое делит полёт пополам,Отделяя от истины капли мартини,Ярко красный меняя на призрачно синий.Суета безразлична застывшим глазам.22.12.2014.

Бег

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия