Читаем Линия жизни полностью

Забывается всё. Ускользает сквозь пальцы песком.На щеках остаётся лишь тень, только тень поцелуя.Из души одинокой достаю образ твой перед сномИ танцую, танцую, танцую, танцую, танцую.Я сама так решила, сама превратила рай в ад,Истязая себя ожиданьем пустым и ненужным.Натирают оковы любви и гремят, и гремятРазбивая слова словно дождика капли о лужи.В этой каторге мучаюсь, маюсь, сгораю свечой,Но как сладко в плену и назад не хочу возвращаться.До тебя дотянуться сквозь время пытаюсь рукой,Ну а ты ускользаешь, как сон, только сны мне не снятся.05.11.2014.

Всё не то, всё не так

Всё не то, всё не такЯд стекает с цветка.Может быть это знак,Но была, не была.Может я не права,И рискую сгореть?Сыплют толпы слова —Словно под ноги медь.Всё не так, всё не то.Яд в дурмане цветка.Думать буду потомДалеко ль до греха?Да, была, не была —Не последний, дай БогДень сползёт со столаВ то, что прячу меж строк.Всё не то, всё не так.С каплей яда цветок.Рассмотреть бы мне знак,Смысл, что так глубок.17.12.2013.

Опоздай

Опоздай на разлуку, пусть уйдёт без тебяИ толчёные слухи под ногами завянут.Разве можно прожить никого не любяРазбиваясь о серые полы сутаны.Опоздай на умение просто вдохнутьАромат вечеров с чашкой кофе «Любимый».Разве может считаться удавшимся путьЕсли лишь пустота, если сложены крылья.Опоздай на печаль, пусть уйдёт без тебя,Пусть билеты закончатся в кассах, на вечно.Уезжаешь? Постой. Опоздай. Вон горятОгоньки от которых становится легче.14.12.2013.

Декабристка

О, стылый край,Сбиратель грешных душ.И звон колоколов разверзнет небо,Когда произносимы клятвы следомНад кандалами. «Счастлива, мой муж.»Что титул княжеский в уют пустых хором,Коль милый друг гремит цепями гулкоИ сердце стонет, умирая в мукахИ под повозкой тракт размыт дождём.Край стылых зим прими бесценный дарОт женских рук, не отвергай даянье.Покуда клятва не померкнет, с намиВ глазах огонь, а в сердце… в сердце жар.12.12.2013.

Клеточки

А может когда-нибудь встретимся.Скользнём с безразличьем взглядами,Столкнувшись в метро, на лестнице,Не остановившись, а надо бы.Швырнув, как билетик, прошлое,Взлетевший от ветра, вспомнишь ли.Читает молитву дождик мнеПо книге, где строки выцвели.Коснёмся локтями, мыслями,Затёртыми в «пробках» думами.За годы мы, вроде, выросли,Мечтами оставшись юными.Грызут перекрёстки вечныеСкользнувшие взгляды прошлого.Нас грубо втыкают в клеточки,Растерзанных и изношенных.07.03.2014.

Не мне читать

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия