Читаем Линия жизни полностью

Это дождь за спиною смывает мои следы.По заброшенной всеми кода-то дорогеУбежать я хотела, но путь мой один из многихИстязал и калечил розгами до немоты.Спотыкаясь по гравию жизни вперёд брела,Забывая полёт, высота ж синевой манила.На губах озверев запекалось пустое «Мило»Обрекая оскал надежды на корку зла.Но была рождена я и буду идти вот такПусть закат отражается алым в зрачках зелёных.Закрываясь рукою разбитою от собак,Потерявшая крылья, но в жизнь до крови влюблённой.25.04.2013.

Любовь с перчиком

Я тебя ненавижу четыре минуты,А любила… кому это нужно.Излечить бы ужасную эту простудуПодцепив прежде летом из лужи.Попрощалась я с пытками алой помадойИ вином на вчерашней рубашке.Притворяться тому, что цветам твоим радаНадоело, а это вот страшно.10.02.2013.

За тебя

Что желаешь? Что хочешь от вечности?На какую незримую нитьНабираешь куски человечности,Чтобы цену за них не забыть?Омертвевшая плоть колит. ДавитсяНеуспевший иссохнуть родник.Что желаешь сегодня, красавица?Ищешь что, разменявшись на крик.Робкий взгляд отпустив с безразличием,С безысходностью в тысячу «Но…»Из которых пытаешься вычесть тыЧто в рождении Богом дано.Что желаешь?Желания сбудутсяНе сегодня, так вечность спустя.Мной сегодня немного побудь, а яВстречу завтрашний день за тебя.14.01.2015.

Вздор

А время так торопится, спешит.Ты подскажи мне нужные слова Судьба-суфлёр,Я от волненья текст, увы, забыла.И с каждым вздохом исчезают силыИ пульс несёт по жилам с кровью вздор.Ещё на сцене я. Холодный рампы светВыхватывает из моей судьбы картины —Вот первый шаг, вот камень в спину кинутВот он, чужой, любовью грешною согрет.А я стою одна. Ушёл суфлёр.Сквозняк забытым фантиком играет.Мы будем счастливы, когда-нибудь, я знаю,Когда-нибудь в крови иссякнет вздор.05.01.2015.

Какая разнитца

Давай на стол не будем накрывать,Давай накроем ужин у камина,Приличия и правила откинувРанимой, белой розой на кровать.Ладошки пламени, горящие глаза,Полутона мелодии и счастьяПространство комнаты в желания окрасятТы улыбаешься и нежен, как всегда.Витает аромат прошедших днейС горчинкою не тех шагов, поступков.Мне кажется, что выгляжу так глупоС тобою рядом, ты меня смелей.Насмешница-судьба свела пути,Ей не важны людские предрассудки.Мне ж дороги мгновения, минуткиС тобою рядом, Боже, помоги.Моя душа ровесница твоей,А разница в годах – припев и песня.Теперь и навсегда мы будем вместе.Дай захмелеть, вина в бокал налей.05.01.2015.

Поединок

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия