Читаем Линия жизни полностью

Пот струится, ободрана кожа,Бьёт в виски сумасшествия пульс.Я один, мне ни кто не поможетЯ один и от этого злюсь.Лес смыкает могучие ветки,Спину жгут угольки чьих-то глаз.Свет луны пробивается редкийОтражаясь на капельках страз.За спиною рычанье. Догнали.Отделяет один лишь прыжок.Впились ногти в ладони. Что встали?Не дождётесь! Не выйдет!Звонок.Тёплый луч занавески раздвинул,Осторожно задев тишину.Растревожив души половинуСон печалью ушёл по окну.27.12.2014.

И если

И если я уйду беды не будетИ если замолчу, то навсегда.Как прежде появляться будут люди,Расти как прежде будут городаШипящие неоном и свечамиВ кафешках на гранитном берегу.Связующая нить сгорит меж намиОставив пепел строчек на бегу.Колючие осколки магнетизмаВопьются в кожу прошлого и, даДавно готов багаж, готова визаВ усыпанное солью Никуда.И если я уйду беды не будет,Забудется, как забываем всё.Идёт по кругу время. Льются судьбыВодою на Перпетуум колесо.И если я уйду беды не будет,И если замолчу, то навсегда.30.12.2014.

Уже ни к чему

Не успела, слетела с катушек,Надорвалась. Уже ни к чемуВ этой комнате крохотной, тусклойПоклоняться незнамо кому.Эфемерное нечто растает,Нечто бренное выбросив вон.Безразличие, в образе КаяНа подушку просыпало сон.Не успела заклеить, заштопатьБрешь на бьющемся дне и больном.Веки серым окрасила копотьДайте лета, отмыться дождём.Навалились усталостью стены.Надорвалась. Уже ни к чемуВ этой комнате самозабвенноПокланяться, незнамо кому.04.01.2015.

Без слёз

Я перестала ждать и одинокий вечерМеня встречает тишиной своей.Утешив вздохом – проще так и, легчеБез слёз, без разговоров, без страстей.Напротив окна слепотой поймаютМой отрешенный взгляд. Бокал винаЛадонями, как душу, согреваюОна, как этот вечер, холодна.На потолке теней немые танцыГипнотизируют, не хочется дышать.Уйти бы в пустоту и в ней остатьсяТакой же невесомой тенью стать.Я перестала ждать и одинокий вечерШепнёт на ушко важное, о томЧто проще так, но вот никак не легче.И падает на пол бокал с вином.04.01.2015.

Образ твой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия