Читаем Лирика полностью

Тебе наследство, сын мой, — только имяНа этой книге с песнями моими,А книга — лишь ступень вечерней тени,Идущей от далеких поколений.От предков до тебя по темным ямамПришлось ползти моим отдам упрямым,А сильному и молодому сынуЛегко теперь подняться на вершину.С глубокой верой, с трепетом сыновнимТы книгу положи под изголовьем,Как перволетопись рабов, — с костямиТакими ж, как мои, под кожухами.Ведь для того чтоб нам сменить впервыеПлуг на перо, усилья вековыеДед-пахарь делал, выходил на вспашкуИ понукал седых волов упряжку.Я, вслушавшись, как гонит дед скотину,Взял нужные слова, чтоб петь их сынуНад колыбелью; долгие неделиЯ их вынашивал, чтоб в сердце пелиИ превратились в грезы и в иконы,Из тряпок сделал почки и короны,И превратил я в мед свой яд разящий,—От превращенья стал он только слаще.Сучил я тихо нити оскорблений,Рождая звук проклятий и молений,Взяв пепел мертвецов, я сделал бога,И, каменный, стоит он у порога.Я долг свой выполняю на вершине…Рубеж. Два мира перед ним в долине.Всю боль глухую, горечь нашей мукиВложил я в скрипку. Пусть под эти звуки,Как под ножом козел, хозяин бьется!Пусть кровью наше горе отольется!И создал я из гноя и блевотыНевиданные ценности, красоты.Бичи, что мы терпели, стали словом,Спасеньем, постепенным и суровым,Ростка живого общих преступлений.То ветки право, вышедшей из тениНа свет лесной поляны и на волеРодившей плод извечной нашей боли.Полеживая на софе лениво,Грустна царевна в книге и красива;Слова что бронза и слова что пламя,Слова — железо, сжатое клещами,Здесь, спаянные тайно, в брак вступают.Раб создал книгу — господа читают,Не узнавая в глубине напеваМоих отцов зиждительного гнева.

КОЛЫБЕЛЬНАЯ МИЦУРЕ

© Перевод Э. Александрова

Боже, в царстве тридевятомСделай для моей девчушкиДомик из цветов и мяты,Вот такой, с кошачье ушко.Озерко, чтоб под оконцемСпичку-лодочку качало,Чтобы звезды, чтобы солнцеСинева его вмещала.Пусть Мицурину избушкуОкружает лес полыни.Дай в подружки ей лягушку,Мотылька из летней сини.Подари ей кисть и краскиИ бумаги белой тоже —Пусть малюет без опаскиВкривь и вкось во славу божью!А как будет все готово,Въедет папа в домик новый.

ПЛУГ

© Перевод Н. Стефанович

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия